While considerable work has been done in the area of human rights, there has, admittedly, been some delay in the recruitment of qualified personnel. |
Хотя в области прав человека была проделана значительная работа, следует отметить, что наблюдаются определенные задержки в наборе квалифицированного персонала. |
A broad understanding had been reached on power-sharing on the basis of the August 2004 Pretoria Agreement, and the interim Constitution had been adopted. |
Было достигнуто широкое понимание по вопросу о разделении власти на основе Преторийского соглашения, заключенного в августе 2004 года, и была принята временная конституция. |
That trial had been declared void in August 2005 but an attempt had nonetheless been made at the federal level to have that ruling overturned. |
В августе 2005 года этот судебный приговор был признан недействительным, однако на федеральном уровне была предпринята попытка обжаловать это последнее решение. |
The Convention had been translated and widely disseminated, including to legislators, and had been the topic of numerous seminars. |
Конвенция была переведена и разослана по многим адресам, в том числе и законодателям, а также стала предметом обсуждения на целом ряде различных семинаров. |
A commission had been established to certify textbooks before their release to schools and a number of texts had been rejected on the grounds of discriminatory content. |
Была учреждена специальная комиссия в целях утверждения учебников перед их поступлением в школы; ряд текстов был отвергнут по причине их дискриминационного содержания. |
It also noted that the Charter had been activated 19 times over the past year and that support had been provided. |
Он также отметил, что за последний год этой Хартией воспользовались 19 раз и по ее линии была оказана соответствующая поддержка. |
The system had been introduced three years ago, but the initial version had been considered burdensome and time-consuming to update. |
Система была внедрена три года тому назад, однако обновление информации с помощью первоначального варианта было громоздким и требовало больших затрат времени. |
In fact, Nagorno-Karabakh had been subjected to the jurisdiction of Azerbaijan by force, so it had never been deprived of its inherent right to self-determination. |
В действительности юрисдикция Азербайджана над Нагорным Карабахом была установлена силой, поскольку он никогда не использовал свое неотъемлемое право на самоопределение. |
Free primary school education had been instituted in 2000 and a basic education programme that gave priority to girls had been implemented with the support of UNICEF. |
В 2000 году было введено бесплатное начальное образование, и при поддержке ЮНИСЕФ была осуществлена программа начального образования, отдающая приоритет девочкам. |
Many of the Agency's buildings had been attacked and destroyed and basic services such as the provision of shelter to refugees had been suspended. |
Многие здания, принадлежащие Агентству, подверглись нападениям и были разрушены, была приостановлена работа основных служб, таких как размещение беженцев. |
He pointed out that reform had been on the United Nations agenda since the Organization had first been established. |
Он указал, что вопросы преобразований включаются в повестку дня работы Организации Объединенных Наций с того самого момента, как Организация была создана. |
None of the posts had been filled before 23 January 2005 and indeed the rate of recruitment had been relatively slow. |
Ни одна из должностей не была заполнена до 23 января 2005 года, и набор персонала в действительности осуществлялся относительно медленными темпами. |
Welfare assistance had been provided for people living in poverty in those areas and special attention had been paid to the cultural needs of each group. |
Населению, живущему в нищете в этих районах, была оказана помощь в области социального обеспечения, и особое внимание уделялось культурным потребностям каждой группы. |
No preference had been given to any particular ethnic group during the privatization process, which had been effected on the basis of market principles. |
Ни одной из этнических групп не отдавалось предпочтения во время приватизации, которая была проведена на основе рыночных принципов. |
The amendment had been approved during the Committee's informal discussions, but had not been reflected in the adopted text. |
Эта поправка была одобрена во время неофициальных обсуждений в Комитете, но не была включена в окончательный текст. |
It has been 10 years since full employment was identified as a core objective; however, the progress that has been achieved falls far short of expectations. |
Десять лет тому назад полная занятость была выдвинута в качестве основной цели, однако достигнутый на сегодняшний день прогресс далеко не соответствует ожиданиям. |
According to the complainant, she had subsequently been informed by the lawyer that the petition had been lodged. |
По словам заявителя, впоследствии адвокат сообщил ей о том, что петиция была подана. |
We have published a book on the topic that has been distributed in schools throughout the country and has been made available to all youth institutions. |
Мы опубликовали книгу на эту тему, которая была распространена в школах всей страны и которую можно получить во всех молодежных организациях. |
The National Communication Policy of Mali has been updated and a national communication policy for Senegal has been drafted. |
Была обновлена Национальная коммуникационная политика Мали, а также была разработана национальная коммуникационная политика для Сенегала. |
Their elimination has not been achieved, but it has been sought through a fragmentary approach. |
Цель ликвидации ядерного оружия не была достигнута, и подход к ее достижению не носил целостного характера. |
The army said the building had been destroyed because it had been built without a permit. |
Представители сил безопасности заявили о том, что эта постройка была разрушена, поскольку она была возведена без соответствующего разрешения. |
On the IRF, she acknowledged that implementation had been slow during the first two years, but that the initiative had been recently revamped. |
Что касается комплексных рамок ресурсов, то она признала, что темпы осуществления на протяжении первых двух лет были медленными, однако недавно эта инициатива была активизирована. |
A specific national strategy to implement treaty body recommendations had been put into practice, and that approach had been enthusiastically welcomed by State bodies and civil society. |
Для выполнения рекомендаций договорных органов была введена в действие специальная национальная стратегия, и этот подход был с энтузиазмом встречен государственными органами и гражданским обществом. |
The complainants had submitted that all domestic remedies had been exhausted and that a complaint had been dismissed by the Court of Criminal Justice in Tacna. |
Заявители утверждали, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны и что жалоба была отклонена Уголовным судом в Такне. |
All police stations had been equipped with special mailboxes where citizens could post anonymous complaints; a toll-free hotline had been set up for the same purpose. |
Все участки оборудованы специальными почтовыми ящиками для анонимных жалоб граждан; с этой же целью была создана бесплатная телефонная линия для приема экстренных звонков. |