| An integrated environmental monitoring system has not yet been introduced. | Комплексная система мониторинга окружающей среды еще не была внедрена. |
| The need to shed light on people's altruistic activities and actions has been identified. | Была выявлена необходимость освещения альтруистической деятельности и действий людей. |
| The note has been revised based on the discussion held at the review. | Записка была пересмотрена с учетом обсуждения, состоявшегося в ходе анализа. |
| Some work on streamlining and coordination of activities has already been done by the ICPs and the Working Group on Effects. | Определенная работа по рационализации и координации деятельности уже была выполнена МСП и Рабочей группой по воздействию. |
| Lithuania maintained that it had not been informed by Belarus that a new version of the EIA was available on the website. | Литва утверждала, что она не была проинформирована Беларусью о том, что на веб-сайте имеется новый вариант ОВОС. |
| Consequently, the Committee considered that Lithuania had been given opportunities to provide Belarus with its comments, questions, technical arguments and advice. | Соответственно Комитет счел, что Литве была обеспечена возможность для предоставления Беларуси своих замечаний, вопросов, технических доводов и рекомендаций. |
| The EIA documentation for that third stage of the project had been finalized in 2004. | Подготовка документации по ОВОС для этой третьей очереди проекта была завершена в 2004 году. |
| One participant pointed out that trade had always been a means and not an end in itself. | Один участник отметил, что торговля всегда была средством, а не самоцелью. |
| With regard to cross-border merger control, a pre-merger notification system had recently been adopted in his country. | Что касается контроля за международными слияниями, то недавно в его стране была создана система предварительного уведомления о слияниях. |
| Consumer protection regulation in the real estate market had been too weak, thus contributing to the crisis. | Слишком слабой была и нормативно-правовая защита прав потребителей на рынке недвижимости, что также стало одной из причин кризиса. |
| In some cases, only the passive version of the offence had been fully or partially established. | В некоторых случаях только пассивная форма данного преступления была полностью или частично признана уголовно наказуемой. |
| At the time of the review, no declarations had been verified. | На момент проведения обзора ни одна декларация проверена не была. |
| Non-conviction-based confiscation had been introduced for a limited number of circumstances. | В отдельных случаях была предусмотрена возможность конфискации без вынесения обвинительного приговора. |
| In the majority of cases, information that is relevant to the recommendations has been supplied. | В большинстве случаев информация, касающаяся рекомендаций, была предоставлена. |
| Their family life has been completely destroyed. | Их семейная жизнь была полностью разрушена. |
| The Framework Convention had been adopted in 2003 and in force since 27 February 2005. | Эта Рамочная конвенция была принята в 2003 году и вступила в силу 27 февраля 2005 года. |
| In the last report, a new chapter on environment and health had been added. | В последний доклад была включена новая глава по окружающей среде и здоровью. |
| The family was informed that Ashraf El Hojouj had been hanged. | Затем семья была проинформирована о том, что Ашраф эль-Хагог был повешен. |
| The fact that courts were granted full discretion in that respect has been widely recognized throughout the world. | Тот факт, что судам была предоставлена полная свобода усмотрения в отношении решения этих вопросов, широко признается во всем мире. |
| Mayor further argued that it had been unable to present its case. | Компания Мауог также заявила, что она была лишена возможности представить объяснения по делу. |
| The National Police Academy had been restructured and its training programmes included instruction on international humanitarian law and human rights. | Национальная полицейская школа была реорганизована, и в ее учебные программы входит изучение международного гуманитарного права и прав человека. |
| However, no woman has been named to the Cabinet, thereby continuing women's underrepresentation at the highest decision-making levels. | Однако ни одна из женщин не была назначена в состав Кабинета, в результате чего сохраняется недостаточная представленность женщин на самых высоких директивных уровнях. |
| It has been shared widely within the United Nations system and with other stakeholders. | Она была широко распространена в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди других заинтересованных сторон. |
| The Special Rapporteur on adequate housing has been mandated to provide practical guidance for the implementation of the right to adequate housing. | Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище была уполномочена представить практическое руководство по осуществлению права на достаточное жилище. |
| That information had not been received at the time of writing of the present report. | Эта информация не была получена к моменту составления настоящего доклада. |