As to the draft law on "Suspension of Activities, Liquidation and Banning of Extremist Organizations", it had never been examined, and the idea had been dropped. |
Что касается проекта закона о приостановке деятельности экстремистских организаций, их ликвидации и запрещения, то он никогда не рассматривался - была оставлена сама эта идея. |
She recalled that when the project of a legislative guide on secured transactions had first been proposed, the idea had been received with a certain amount of scepticism. |
Она напоминает, что, когда впервые был предложен проект руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам, эта идея была воспринята с известной долей скептицизма. |
Hitherto, there had been only one instance of the Covenant being cited in a court judgement: in that case, the reference had been to article 19.2. |
До настоящего времени был только один случай ссылки на положения Пакта в решении суда: в этом деле была упомянута статья 19.2. |
Police interrogation procedures had been reviewed and physical conditions in places of detention had been improved in an effort to bring them into line with international standards. |
Практика ведения допросов сотрудниками полиции была подвергнута критическому анализу, и были улучшены материальные условия содержания под стражей с целью их приближения к международным нормам. |
It found that the seller had been unable to discharge its burden of proof that delivery to the first carrier had been made. |
Суд счел, что продавец не смог доказать, что поставка первому перевозчику была осуществлена. |
The life of this great leader has been linked with the march of almost half a century of struggle and thought and has been recorded in our contemporary history. |
Жизнь этого великого руководителя была связана с маршем почти полувековой борьбы и раздумий и занесена в анналы нашей современной истории. |
The programme had been drawn up with the participation of representatives of the Government and of non-governmental organizations concerned with child welfare, and a national committee had been set up to monitor its implementation. |
Программа была разработана с участием представителей правительства и неправительственных организаций, занимающихся вопросами охраны детства, и в целях контроля за ее осуществлением был учрежден специальный национальный комитет. |
The revision, which had not been discussed in the informal consultations, had been suggested by the Secretariat in order to bring the text into line with previous decisions on similar subjects. |
Данная поправка, которая не обсуждалась в ходе неофициальных консультаций, была предложена Секретариатом, с тем чтобы привести текст в соответствие с предыдущими решениями по аналогичным вопросам. |
The Constitutional Court held that, as a warrant had been granted, the manner in which the search had been conducted was within the bounds of legality. |
Суд счел, что после выдачи судебного ордера процедура досмотра и обыска была проведена в рамках обычного законодательства. |
Moreover, she had not been informed until that day that the document had not been issued, which was also regrettable. |
Кроме того, до сегодняшнего дня она не была информирована о неопубликовании этого документа, что также вызывает сожаление. |
The task of making the Office an effective internal oversight mechanism in an international and multicultural bureaucracy that had not been accustomed to that type of scrutiny for almost five decades had not been easy. |
Задача превращения Управления в эффективный механизм внутреннего надзора в рамках международной и характеризующейся множеством культур бюрократической организации, в которой в течение почти пяти десятилетий не применялась такая практика проведения тщательных проверок, была непростой. |
Real costs had been reduced sufficiently to absorb inflation and special mission costs and to produce a regular budget total which was currently lower than it had been in 1994. |
Реальные расходы сократились в мере, достаточной, чтобы покрыть расходы, связанные с инфляцией и специальными миссиями, и получить регулярный бюджет, общая сумма которого в настоящее время ниже, чем она была в 1994 году. |
The post of Management and Planning Officer has been established in the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, although at a lower level than had been recommended, given severe resource constraints. |
В Управлении Верховного комиссара по правам человека была учреждена должность сотрудника по вопросам управления и планирования, но на более низком, чем рекомендовалось, уровне из-за острой нехватки ресурсов. |
The need to adopt specific measures to improve the Organization's capacity to rapidly deploy a new peacekeeping mission has been identified as a priority recommendation in the Track 2 reform package and has been endorsed, as I mentioned earlier, in General Assembly resolution 52/12 B. |
Необходимость принятия конкретных мер в целях укрепления потенциала Организации в деле быстрого развертывания новой миссии по поддержанию мира была определена в качестве приоритетной рекомендации в пакете реформ второго уровня и, как я упоминал выше, получила одобрение в резолюции 52/12 В Генеральной Ассамблеи. |
The project has been simplified and the amount of money being spent on the research theme for 1997 has been cut. |
Этот проект был упрощен, и сумма средств на исследования по теме 1997 года была сокращена. |
The system has also been integrated into the national computer network in the former Yugoslav Republic of Macedonia, and control of moving cargoes has been introduced through the manifest module. |
Эта система была также включена в национальную компьютерную сеть бывшей югославской Республики Македонии, и с помощью использования декларации о содержании груза был установлен контроль за перемещением грузов. |
As we express our gratitude to all of them, we wish to confirm that their support would have never been so forthcoming had we been wrong. |
Выражая нашу признательность всем им, мы хотели бы отметить, что их поддержка не была бы столь решительной, если бы мы были неправы. |
It is reported that none of the above-mentioned detainees has been charged yet, nor have they been provided with detailed information on the reason for their detention, which makes it impossible for them to prove their innocence. |
Как сообщается, ни одному из вышеуказанных задержанных еще не было предъявлено никакого обвинения, а также не была представлена подробная информация о мотивах их задержания, что лишает их возможности доказать свою невиновность. |
His delegation believed that an injustice had been committed in 1971 when the people of Taiwan had been denied representation in the United Nations system. |
Делегация Сальвадора считает, что в 1971 году была совершена несправедливость, когда народ Тайваня был лишен возможности быть представленным в системе Организации Объединенных Наций. |
In addition, the role of investigation and prosecution had been strengthened and changes in court procedures for dealing with cases of organized crime had been introduced. |
Кроме того, роль следствия и судебного преследования была усилена, а в порядок судебного разбирательства по делам, связанным с организованной преступностью, были внесены изменения. |
The preparation of its initial report had been hampered by the unavailability or unreliability of data in many areas, which was another legacy of the former regime that had not yet been fully redressed. |
Подготовка этого первоначального доклада была затруднена в результате отсутствия или ненадежности данных во многих областях, что также является наследием бывшего режима, которое еще не удалось полностью ликвидировать. |
Part of the waste has been returned to Germany, and the remainder has been appropriately dealt with under the supervision of the local Department of the Environment. |
Часть отходов была возвращена в Германию, а остаток подвергнут соответствующей обработке под наблюдением местного отделения бюро по охране окружающей среды. |
Since his appointment in September 1997, the Special Representative has been engaged in efforts to get a secretariat established and functioning to support his activities; this has been a particular challenge. |
С момента назначения на эту должность Специальный представитель неизменно прилагал усилия по созданию и налаживанию функционирования секретариата в целях обеспечения поддержки для его деятельности; это была особая задача. |
That problem having been identified, he wondered what had been done or was being done to safeguard the rights of women under articles 3 and 26 of the Covenant. |
Эта проблема была определена, и он хотел бы знать, какие меры были приняты или принимаются в целях обеспечения соблюдения прав женщин в соответствии со статьями З и 26 Пакта. |
A great deal of work had been carried out on preparing for three operations in the Great Lakes region that had not, in the end, been deployed. |
Была проделана большая работа по подготовке трех операций в районе Великих озер, которые в конечном итоге не проводились. |