A new Human Rights Commission had been instituted by a parliamentary Act in late 2006, replacing the former one with which there had been some difficulties. |
В соответствии с законом, принятым парламентом в конце 2006 года, была сформирована новая Комиссия по правам человека взамен прежней, в отношении работы которой возникли определенные трудности. |
All such requests had been thoroughly scrutinized and an online tracking system had been implemented in early 2007 to keep all advances under control. |
Все подобные просьбы были внимательно изучены, а в начале 2007 года была внедрена система интерактивного контроля, обеспечивающая мониторинг всех авансов. |
The harmonized approach to cash transfers had not been fully implemented in country offices, but progress had been made in addressing implementation difficulties. |
Унификация порядка перевода денежной наличности в страновых отделениях не была осуществлена в полном объеме, однако достигнут прогресс в устранении факторов, препятствующих этому. |
The Administration replied that the recommendation had been implemented, since the composition of the Tender Opening Committee had been changed effective 16 May 2008. |
Администрация сообщила, что эта рекомендация была выполнена, поскольку 16 мая 2008 года в составе Комитета по объявлению тендеров произошли изменения. |
Coordination of exchange rate policies has been recognized as helpful, but in practice it has not been working as well as desired. |
Координация политики в отношении валютных курсов была признана полезной, но на практике она не осуществляется столь эффективно, как того хотелось бы. |
The crisis is also unique in that no previous food shortage has been so acute, nor have its manifestations been so global. |
Этот кризис также является уникальным, поскольку никогда ранее нехватка продовольствия не была столь острой и никогда ее проявления не носили столь глобального характера. |
An appeal of the costs order has been refused and an application to renew permission to appeal has been made. |
Просьба об обжаловании приказа о возмещении издержек была отклонена, и было подано ходатайство о возобновлении разрешения на обжалование. |
Other similar seminars had been held, which should help to promote the Convention more, especially in regions where it had not been ratified. |
Будут организованы и другие аналогичные семинары, что должно позволить в еще большей мере содействовать осуществлению Конвенции, особенно в тех регионах, где она не была ратифицирована. |
Information submitted has been made available on the website of the mercury programme () and has been used in the preparation of the assessment. |
Представленная информация была размещена на веб-сайте программы по ртути () и использовалась при подготовке оценки. |
In particular, a new Division of Emergency, Security and Supply has been created and the Director's Office for Europe has been relocated to Brussels. |
В частности, был создан новый Отдел по чрезвычайным ситуациям, безопасности и снабжению, а Канцелярия Директора Европейского бюро была переведена в Брюссель. |
She was told that her son's death sentence had been commuted and that he had been transferred to a detention facility in Kurgan-Tyube. |
Ее проинформировали о том, что высшая мера наказания в отношении ее сына была отменена и его перевели в исправительное учреждение в Курган-Тюбе. |
An emission measurement procedure has been developed by an expert committee in ISO and has been published in ISO 16183. |
Процедура измерения выбросов была разработана Комитетом экспертов ИСО и опубликована в качестве стандарта ИСО 16183. |
The Bangladeshi engineering unit of 168 has been repatriated, while the Kenyan demining unit has been reduced from 115 to 100. |
Бангладешское инженерно-техническое подразделение в составе 168 военнослужащих было репатриировано, а численность кенийского саперного подразделения была сокращена со 115 до 100 человек. |
Lastly, he noted that countries' interest in the event had been aroused by the documentation that had been prepared for it. |
В заключение он констатировал, что страны проявили интерес благодаря той документации, которая была подготовлена в связи с проведением Глобальной недели. |
It may be assumed that a lot of practical work has been carried out by individual researchers but it has never been properly systemised. |
Можно предположить, что отдельные исследователи провели большую практическую работу, но она так и не была должным образом систематизирована. |
As it happens, the boundary between Eritrea and Ethiopia has not only been delimited but it has also been demarcated without ambiguity. |
Общеизвестно, что граница между Эритреей и Эфиопией не только была установлена, но также и была демаркирована без какой-либо неопределенности. |
She has since been released into community detention and has not been granted a visa to remain in the State party. |
Затем автор была освобождена под подписку о невыезде из общины, но ей не была выдана виза для дальнейшего пребывания в государстве-участнике. |
Audience reaction to this initiative has been positive, and participation in the Mission radio programmes from all social layers of the population has been encouraging. |
Реакция аудитории на эту инициативу была положительной, и участие в радиопрограммах Миссии представителей всех слоев населения вселяет оптимизм. |
UNEP had not, therefore, been able to carry out the mission that had originally been planned for 2007. |
В этой связи ЮНЕП не смогла провести свою миссию, которая первоначально была запланирована на 2007 год. |
A preliminary inquiry has already been undertaken to identify those responsible, and a formal board of inquiry has been convened to investigate further. |
Уже проведено предварительное расследование для установления виновных, и была созвана официальная комиссия по расследованию для дальнейшего расследования этого вопроса. |
It was regrettable that the revised wording of paragraph 18 had perhaps not been fully discussed and understood, as the consultations had been very brief. |
Жаль, что пересмотренная формулировка пункта 18, похоже, не была должным образом обсуждена и осмыслена, так как консультации были весьма непродолжительными. |
The necessary governmental structures and commissions at the federal and state levels had been established and a census had been completed in preparation for elections. |
С этой целью были созданы необходимые правительственные структуры и комиссии на федеральном уровне и уровне штатов, и в рамках подготовки к выборам была проведена перепись населения. |
Furthermore, no execution has been carried out since 1980 and the death penalty has been abolished. |
Кроме того, с 1980 года не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора и смертная казнь была отменена. |
The Internet Governance Forum (IGF) had been attached to the United Nations Secretariat but no specific regular budget allocation had yet been made. |
Ответственность за Форум по вопросам управления Интернетом (ФУИ) была возложена на Секретариат Организации Объединенных Наций, однако на это еще не было выделено никаких средств в виде регулярных бюджетных ассигнований. |
While the amendment had been adopted in Nairobi by the Climate Change Conference, it had unfortunately been ratified by only nine States. |
Хотя эта поправка была принята в Найроби на Конференции по изменению климата, к сожалению, ее ратифицировали только девять государств. |