An affirmative action programme had accordingly been created, with a total budget of 28 million dollars, and the Social Justice Act had been enacted. |
Была соответственно создана антидискриминационная программа с общим бюджетом в 28 млн. долларов, а также принят закон о социальной справедливости. |
Statistics on those children had been kept since 1993, and a system of agencies and institutions to meet their needs had been developed starting in 1994. |
Статистика по этим детям ведется с 1993 года, и в 1994 году была создана система агентств и учреждений для удовлетворения их потребностей. |
Only the request for reporting the amount of CH4 drained and utilized or flared has been kept, and has been incorporated into the main table. |
Была сохранена лишь просьба сообщить информацию об объеме отведенного и утилизированного или сожженного в факелах СН4, которая была включена в основную таблицу. |
Owing to political and military developments, the Mission had been suspended as of 17 March 2004 and its mandate had not been renewed. |
Из-за политических и военных событий 17 марта 2004 года деятельность Миссии была приостановлена, и ее мандат возобновлен не был. |
Peacemaking, peacekeeping and peace-building capacities had also been strengthened and humanitarian assistance had been provided to tens of millions of people in need. |
Укрепился также потенциал в области миротворчества, поддержания мира и миростроительства, а десяткам миллионов нуждающихся людей была оказана гуманитарная помощь. |
Many specialists had been retrained as family doctors and a network of family doctor centres had been established. |
В стране была проведена переподготовка большого числа врачей-специалистов по специальности «семейный врач», и была создана сеть центров семейной медицины. |
It had not always been easy to find data to prove that the current communities were the lawful successors of the communities whose property had been expropriated. |
Не всегда легко выявить данные, доказывающие, что нынешние общины являются законными правопреемниками общин, собственность которых была экспроприирована. |
The relevant Recommendation has been adopted by the Administrative Committee at its eighteenth session and has been amended in 1999 and 2000. |
В указанную рекомендацию, которая была принята Административным комитетом на восемнадцатой сессии, в 1999 и 2000 гг. вносились изменения и дополнения. |
The wording of resolution 52/214 had intentionally been left vague because no clear-cut decision had been reached as to how paragraphs 5 and 6 were to be implemented. |
Формулировка резолюции 52/214 была намеренно расплывчатой, так как не удалось выработать четкое решение относительно того, как выполнять пункты 5 и 6. |
No dealer's licence has been renewed for 2002 and there has been a steep decline in the registration of alluvial mining claims. |
Ни одна дилерская лицензия на 2002 год продлена не была, а число заявлений на регистрацию добычи из аллювиальных россыпей резко сократилось. |
After the statement had been prepared, information had been received that the newly appointed Special Rapporteur on trafficking in persons had not accepted the mandate. |
После подготовки заявления была получена информация о том, что вновь назначенный Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми не принял мандата. |
There has been no change in the programme, and the staff structure has been adjusted to the new, lower funding levels. |
В самой программе изменений не произошло, ее кадровая структура была скорректирована исходя из нового, более низкого объема финансирования. |
A national drug demand reduction strategy had been approved in 2003 and community-based approaches in prevention, treatment and rehabilitation had been initiated, but needed to be urgently extended and expanded. |
В 2003 году была утверждена национальная стратегия сокращения спроса на наркотики, и были приняты меры по профилактике, лечению и реабилитации, рассчитанные на общины, однако их необходимо срочно укрепить и применять в более широких масштабах. |
Under his leadership, the tracking team has been revamped and greater cooperation has been sought from countries holding some of the fugitives. |
Под его руководством была перестроена деятельность оперативной группы и были предприняты попытки расширить сотрудничество со странами, в которых находятся некоторые лица, скрывающиеся от правосудия. |
This area has been identified as problematic by external evaluators and has been recognized as a corporate priority for remedial action. |
В ходе проведения внешней оценки эта область была признана проблематичной, и было указано, что организации следует уделить первоочередное внимание принятию мер по исправлению положения. |
An attempt had been made to design an "exit strategy", but this too had been hampered by a lack of consensus. |
Была предпринята попытка разработать «стратегию выхода», однако и в этом вопросе также помешало отсутствие консенсуса. |
The information from partnerships that had previously been posted on the web site as image files has been converted into a searchable database format. |
Информация от партнерств, которая прежде публиковалась на веб-сайте в формате графических документов, была переведена в формат, позволяющий поиск по базе данных. |
While corruption in the justice system has always been a concern, only recently have the implications for the rule of law been fully acknowledged. |
Хотя коррупция в системе юстиции всегда была предметом для беспокойства, ее последствия с точки зрения законности были в полной мере осознаны лишь недавно. |
The Board was concerned that its recommendation had been outstanding for several years, and had not been fully implemented for all staff. |
Комиссия была обеспокоена тем, что ее рекомендация остается открытой на протяжении уже нескольких лет и что она не была полностью выполнена в отношении всего персонала Агентства. |
Since interest in applying the International Model to the ICT sector has been limited, this sectoral initiative has not been very active recently. |
Поскольку заинтересованность в применении Международной модели к сектору ИКТ была ограниченной, данная секторальная инициатива в последнее время весьма активно не осуществлялась. |
In the same period, 105 payment requests had been paid and 39 had been settled without payment. |
За тот же период была произведена оплата по 105 запросам и 39 претензий были урегулированы без уплаты. |
By 31 December 2010, none of the 26 recommendations had been fully implemented as the report had just been issued. |
По состоянию на 31 декабря 2010 года ни одна из 26 рекомендаций не была выполнена полностью, поскольку доклад был выпущен незадолго до этого. |
It has not been possible to calculate the current female literacy rate with any degree of accuracy because a new census has not been held in the country. |
Поскольку в стране еще не была проведена очередная перепись, невозможно представить точных данных об уровне грамотности женщин. |
The Meeting was informed of actions taken to implement specific recommendations at the national level, results that had been achieved and difficulties that had been encountered. |
Участникам Совещания была представлена информация о принятых мерах по осуществлению конкретных рекомендаций на национальном уровне, о достигнутых результатах и возникших трудностях. |
While the latter had been granted autonomous powers in theory, those powers had not been implemented in practice. |
Второй из этих групп была теоретически предоставлена автономия, но эти полномочия на практике реализованы не были. |