Addressing Mr. Lallah's questions, he said that, during the events of 1993 which had led to the conflict between presidential and parliamentary power, there had been a constitutional deadlock which had not been foreseen by the Constitution then in force. |
Отвечая на вопросы г-на Лаллаха, он говорит, что во время событий 1993 года, которые привели к противостоянию президентской и парламентской власти, возникла тупиковая ситуация, которая не была предусмотрена в тогда действовавшей Конституции. |
With regard to the trial of the five Albanian nationals of Greek origin to which the representative of Greece had referred, his delegation wished to make it clear that those concerned had only been arrested once their part in criminal activities had been clearly established. |
Что касается процесса над пятью албанскими гражданами греческого происхождения, о котором говорил представитель Греции, то делегация Албании хочет уточнить, что эти люди были арестованы только после того, как их причастность к преступной деятельности была полностью установлена. |
Ireland had been very closely associated with the NPT from the days of its genesis in the United Nations General Assembly nearly 40 years earlier, and had been the first country to ratify the Treaty. |
Ирландия была весьма тесно связана с ДНЯО с момента его заключения в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций почти 40 лет назад и стала первой страной, ратифицировавшей Договор. |
One bomb had been detonated as a ground-level static test, while the other two bombs had been fitted with impact fuses and were dropped from an aircraft at a testing range. |
Одна бомба была взорвана в статичном состоянии на уровне земли, а две другие бомбы были оснащены контактными взрывателями и были сброшены на полигоне с самолета. |
The secretariat explained that since its submission to the Board in June 1994, the project document had been reformulated in accordance with the existing guidelines and the cost plan had been drastically revised. |
Секретариат разъяснил, что после представления Совету в июне 1994 года проектный документ был переработан в соответствии с существующими руководящими положениями и программа расходов была существенно пересмотрена. |
Although the ECOWAS summit has been held, none of the steps that I had asked the Liberian parties to implement during the reporting period has been achieved. |
Хотя встреча на высшем уровне ЭКОВАС была проведена, ни одна из тех мер, которые я просил либерийские стороны принять в течение отчетного периода, не была осуществлена. |
A 10-per cent quota has been reserved at institutions of higher learning for students representing ethnic minorities, and the first ethnic Albanian general in the army has been appointed. |
В высших учебных заведениях для студентов из числа этнических меньшинств была предусмотрена 10-процентная квота, а в армии был назначен первый генерал - этнический албанец. |
While the human dignity inherent in women as well as men had been reaffirmed in the Declaration, the Holy See delegation had been dismayed at the strong opposition encountered by attempts to state that truth in the Platform for Action. |
Хотя в Декларации подтверждается человеческое достоинство, присущее женщинам так же, как и мужчинам, делегация Святейшего Престола была обеспокоена сильной оппозицией, которую встретили попытки изложить эту истину в Платформе действий. |
I understand that it has been suggested by President Chirac that New Zealand had been informed in advance of his announcement that France was about to resume nuclear testing. |
Насколько я понимаю, Президент Ширак дал понять, что Новая Зеландия была заранее поставлена в известность о его заявлении относительно того, что Франция собирается возобновить ядерные испытания. |
During its visit, the mission was informed by some persons and organizations that had attempted to make contact with it or had been interviewed by it that they had been arrested and/or detained. |
Во время визита миссия была проинформирована некоторыми лицами и организациями, которые попытались установить с ней контакт или побеседовали с ее членами, о том, что они были подвергнуты аресту и/или задержанию. |
The Integrated Management Information System (IMIS), which had been put forward as a cure for many of the problems, had not been adequately implemented. |
Комплексная система управленческой информации (ИМИС), которая была предложена как панацея от многих проблем, не была должным образом введена в строй. |
A detailed training programme had, however, been prepared by the Department of Peace-keeping Operations but it had not been submitted to ACABQ. |
Тем не менее представляется, что подробная программа подготовки была разработана Департаментом операций по поддержанию мира, но не была представлена Консультативному комитету. |
The United Nations has been providing humanitarian assistance through its agencies and organizations, and has remained ready to assist with a political settlement by maintaining a Political Office for Somalia, which has been located at Nairobi for security reasons. |
Организация Объединенных Наций оказывала гуманитарную помощь через свои учреждения и организации и по-прежнему была готова содействовать политическому урегулированию, сохраняя в этих целях Политическое отделение для Сомали, которое по соображениям безопасности базировалось в Найроби. |
Preventive diplomacy has been identified as a priority, the Organization's capacity for it strengthened and a preventive deployment force has been authorized for the first time. |
В качестве одного из приоритетов была определена превентивная дипломатия; способность Организации осуществлять ее была укреплена; впервые было санкционировано использование сил превентивного развертывания. |
Taking these aspects into account, it seems to be reasonable and obvious that a comprehensive environmental reporting system has only recently been introduced in the home countries and the worldwide implementation has not yet been completed. |
Если учесть все это, то представляется вполне объяснимым и понятным то обстоятельство, что система подробной экологической отчетности была введена в странах базирования лишь совсем недавно, а ее внедрение по всему миру все еще не завершено. |
The programme has had a recognized socio-economic impact that has been illustrated through a number of in-depth evaluations, the most recent one having been carried out at the end of 1994. |
Программа имела признанные результаты в социально-экономической области, нашедшие свое отражение в ряде углубленных оценок, последняя из которых была проведена в конце 1994 года. |
The regional director confirmed that the project had been evaluated and, as a result, health, environmental and nutrition education had been introduced into the school curriculum. |
Региональный директор подтвердил, что такая оценка была проведена и в результате просвещение по вопросам здравоохранения, окружающей среды и питания было включено в школьные учебные планы. |
In the Moscow remand centre Butyrskaya, a member of the Special Rapporteur's delegation spoke to one detainee who had been in custody for nine days, yet he had not been granted the right to contact a lawyer. |
В Бутырском СИЗО в Москве один из членов делегации Специального докладчика имел беседу с задержанным, который содержался под стражей уже в течение девяти суток, но которому еще не была предоставлена возможность связаться с адвокатом. |
There was acknowledgment that while this recommendation had been valid when the report was drafted, the function it referred to had been exercised by the Under-Secretary-General for Administration and Management. |
Было признано, что эта рекомендация была обоснованной во время составления доклада и что функция, упомянутая в ней, осуществлялась заместителем Генерального секретаря по вопросам администрации и управления. |
She also pointed out that migration from rural to urban areas had always been typical for the Russian Federation and in the past had been the result of the urbanization policy. |
Она также отметила, что миграция из села в город была всегда характера для Российской Федерации и в прошлом обусловливалась проводимой политикой урбанизации. |
The United Nations has always been a forum for discussion and conciliation, and has been able to adopt significant resolutions which have not all remained a dead letter - quite the opposite. |
Организация Объединенных Наций всегда была форумом для обсуждения и примирения и смогла принять важные резолюции, не все из которых превратились в пустую бумажку, - совсем наоборот. |
Although this information has been transmitted to the group coordinators, I think there has been so little time that it would be good to inform those present here too of the agreement we reached yesterday in the presidential consultations. |
Хотя эта информация была передана координаторам групп, времени прошло так мало, что, я думаю, было бы неплохо информировать и тех, кто присутствует здесь, о той договоренности, которой мы достигли вчера на председательских консультациях. |
Indeed, if the aim had really been to bring Libya to comply with the requirements of resolution 731 (1992), that aim has been fully realized. |
Если цель действительно заключалась в том, чтобы заставить Ливию выполнить требования резолюции 731 (1992), то она была реализована в полной мере. |
For example, the civilian staff strength had been reduced and its deployment voluntarily deferred, and the estimates for air operations had been reduced by more than $3 million. |
Например, была уменьшена численность гражданского персонала, а его размещение сознательно отложено, кроме того, объем средств, выделенных на воздушный транспорт, был уменьшен еще на З млн. долл. США. |
The original estimate for the Mission has been some $40 million, but because the plan of operations had not proceeded as envisaged, the estimates had been revised downwards to $32.8 million. |
Первоначальный объем сметы расходов на содержание Миссии составлял примерно 40 млн. долл. США, однако ввиду того, что оперативный план осуществлялся не так, как планировалось, смета была пересмотрена в сторону сокращения до 32,8 млн. долл. США. |