| The Agency's original mandate had included the task of resettling refugees, but that important function had been removed in 1965. | Первоначальный мандат Агентства предусматривал задачу по переселению беженцев, но в 1965 году эта важная функция была устранена. |
| Mr. Seetulsingh had been nominated by Mauritius and was the only candidate for the vacancy. | Кандидатура г-на Ситулсингха была выдвинута Маврикием и является единственной кандидатурой на заполнение этой вакансии. |
| Please also provide information on the number of women whose land has been expropriated and who have not received compensation. | Просьба также представить информацию о численности женщин, у которых была экспроприирована земля и которые не получили компенсацию. |
| In China, these types of exploitation have already been criminalized. | В Китае за эти формы эксплуатации уже была предусмотрена уголовная ответственность. |
| Income-generating activities have also been undertaken with UNDP in Goma prison, to facilitate the reinsertion of detainees. | Кроме того, в тюрьме Гомы совместно с ПРООН была налажена приносящая доход деятельность, которая должна способствовать реинтеграции заключенных в жизнь общества. |
| The task has been fully transferred to UNICEF. | Данная функция была полностью передана ЮНИСЕФ. |
| The Framework has been validated by the Government and is expected to be officially launched in February 2013. | Рамочная программа была утверждена правительством, и ожидается, что в феврале 2013 года будет официально запущен процесс ее осуществления. |
| The death penalty, for example, had been abolished in 2010. | Например, в 2010 году была отменена смертная казнь. |
| The position of Argentina in favour of renewed negotiations had been supported in various forums. | Позиция Аргентины в пользу возобновления переговоров была поддержана на различных форумах. |
| A database has been established containing information on the categories of women examined. | Была создана база данных, содержащая данные и информацию о группах обследованных женщин. |
| The protection of minors who are under the age of 18 and victims of domestic violence has also been enhanced. | Была также расширена защита несовершеннолетних, не достигших 18-летнего возраста, и жертв насилия в семье. |
| Training has also been conducted for the SPLA military police. | Была также организована подготовка сотрудников военной полиции в составе НОАС. |
| These elements have not previously been drawn together in a Council resolution. | Совокупность вышеуказанных элементов была включена в резолюцию Совета впервые. |
| A national task force, chaired by the Deputy Prime Minister, had been established for that purpose. | В связи с этим была учреждена целевая соответствующая группа под председательством заместителя премьер-министра. |
| Thus, the first Millennium Development Goal had been met ahead of time. | Таким образом, первая из целей развития по Декларации тысячелетия была выполнена раньше срока. |
| A similar network of parliamentarians had been established in Jordan. | Аналогичная сеть парламентариев была создана в Иордании. |
| That commitment had been renewed in 2013 through the adoption of a resolution on the promotion and protection of human rights in the Community. | Эта приверженность была вновь подтверждена в 2013 году принятием резолюции о поощрении и защите прав человека в Сообществе. |
| A grant scheme had been established to provide humanitarian assistance to foreign beggars. | Была создана система грантов для оказания гуманитарной помощи иностранцам, занимающимся попрошайничеством. |
| Under the dictatorship, the only party allowed to engage in political activities was the Baath party, which has now been dissolved. | В условиях диктатуры единственной партией, которой было позволено заниматься политической деятельностью, была ныне распущенная партия Баас. |
| The Joint Mission was satisfied with the timely manner in which these activities had been conducted. | Совместная миссия была удовлетворена соблюдением графика этих мероприятий. |
| All stakeholders had been included in training on implementation of the amended legislation. | Для сотрудников всех соответствующих структур была организована подготовка по вопросам применения измененного законодательства. |
| Operational departments in the various ministries had been entrusted with the task. | Эта задача была возложена на оперативные департаменты различных министерств. |
| The ability of such models to reproduce non-linear chemical responses over 20 years (1990 - 2010) had been assessed. | Была проанализирована способность таких моделей воспроизводить нелинейные изменения химических веществ в течение 20 лет (1990-2010 годы). |
| Over recent years, the critical loads concept has been complemented by the concept of "no net loss of biodiversity" and ecosystem services. | За последние годы концепция критических нагрузок была дополнена концепцией "нулевой чистой утраты биоразнообразия" и экосистемных услуг. |
| The concept of the draft law had been approved by the Interdepartmental Commission on Legislative Activities under the Government of Kazakhstan on 6 September 2013. | Концепция данного законопроекта была утверждена Межведомственной комиссией по законопроектной деятельности при правительстве Казахстана 6 сентября 2013 года. |