The repatriation of children and adolescents from the former Yugoslavia, who had been given refuge in numerous countries, including those of western Europe, has been one focus. |
Репатриация детей и подростков из бывшей Югославии, которые получили убежища в многочисленных странах, включая страны Западной Европы, была одним из центральных вопросов. |
The Ukrainian SSR had been compelled to sign the Transfer Agreement with the Pension Board although its pension system had been an integral part of that of the former Soviet Union. |
Украинская ССР была вынуждена подписать с Советом пенсионного фонда Соглашение о передаче прав, хотя ее пенсионная система являлась неотъемлемой частью пенсионной системы бывшего Советского Союза. |
Moreover, discussions held during the in-depth review visits have revealed that much more information is available than has been provided in the communications, but has not been compiled and presented in an organized manner. |
Кроме того, обсуждения, проведенные в ходе поездок, проведенных в рамках подготовки подробного обзора, показали, что в наличие имеется значительно больше информации, чем было включено в сообщения, однако она не была собрана и представлена в организованной форме. |
The Expert Group has been informed that, the limited objective of greater diversification having been achieved, the moratorium was lifted on 27 October 1999. |
Группа экспертов была информирована о том, что, после достижения своей ограниченной цели обеспечения более разнообразной представленности, мораторий был отменен 27 октября 1999 года. |
The task had been arduous: there had been a shortage of judges, lawyers, notaries, criminal police officers, etc., to apply the new legislation. |
Эта задача была трудной: для обеспечения применения нового законодательства не хватало судей, адвокатов, нотариусов, сотрудников уголовной полиции и т.п. |
The same guarantee had also been included in a 1990 Act, which had been repealed with the adoption of a new Act in 1996. |
Эта гарантия была также закреплена законом 1990 года, который утратил силу после принятия нового закона в 1996 году. |
Some 44,500 Tibetan refugees had been given help with rehabilitation through a number of agricultural and handicrafts development schemes, and they had also been provided with housing. |
Примерно 44500 тибетским беженцам была оказана помощь в их реабилитации на основе ряда программ сельскохозяйственного развития и развития кустарного производства, а также было предоставлено жилье. |
Until 1995, licences had been granted by the National Radio and Television Company; in order to break the monopoly, a government commission had been established on frequency allocation. |
До 1995 года выдачей лицензий ведала национальная радиотелевизионная компания; с тем чтобы изменить ее монопольное положение, была создана Государственная комиссия по вопросам выделения частот. |
According to the information gathered, a rally had nevertheless been organized to protest against the President's use of the referendum and more than 200 persons had been arrested on that occasion. |
Согласно полученной информации, была тем не менее организована манифестация с целью протеста против использования Президентом механизма референдума и более 200 человек было арестовано. |
Following independence, however, an effort had been made to harmonize the legislation with human rights instruments and as a result many amendments had been adopted and new laws introduced. |
Вместе с тем после обретения Литвой независимости была предпринята попытка привести данное законодательство в соответствие с положениями договоров по правам человека, в результате чего были приняты многочисленные поправки и новые законы. |
Although a survey of water resources has been completed, a planned drilling programme around potential repatriation sites in the eastern part of the Territory has been put on hold in order to avoid a costly initial investment in the absence of a fixed date for the referendum. |
Хотя разведка водных ресурсов и была завершена, осуществление запланированной программы бурения вокруг участков потенциального расселения репатриантов в восточной части Территории было приостановлено во избежание неоправданного вложения крупных первоначальных средств при отсутствии установленной даты проведения референдума. |
In addition, 3,000 apartments, the sale of which had been frozen by the Rabin Government, had been placed on the market. |
Кроме того, на рынок было выставлено 3000 квартир, продажа которых была приостановлена правительством Рабина. |
Progress has been registered in the field of chemical and biological weapons, and some useful work has also been done in the area of conventional weapons. |
Прогресс был достигнут в области химического и биологического оружия, и кое-какая полезная работа была проведена в области обычных вооружений. |
UNIDO had been a pioneer of reform within the United Nations system, and its important achievements had been acknowledged by Member States to be an example to other bodies. |
ЮНИДО была первой организацией, начавшей процесс реформы в системе Организации Объединенных Наций, и ее важные достижения в этой сфере были признаны государствами-членами в качестве примера для деятельности других организаций. |
Oversight of programmes had been streamlined, effective field management had been increased through the use of management teams, and new programme and financial management information systems were being implemented. |
Была рационализирован надзор за программами, повышена эффективность руководства на местах благодаря использованию управленческих групп и в настоящее время осуществляются новые программы и создаются системы информации об управлении финансами. |
A comprehensive new programme for the management of air resources had also been adopted and it had been decided that beginning from 1994, all imported cars must be equipped with catalytic converters and must adhere to the standards of the European Union. |
Была также принята комплексная новая программа рационального использования воздушных ресурсов; кроме того, было принято решение о том, что с 1994 года все импортируемые автомобили должны быть оснащены каталитическими конверторами и соответствовать нормам выхлопа, установленным в Европейском союзе. |
In terms of legislation, a children's protection code had been adopted in November 1995, under which a network of child protection officers had been established throughout the country. |
З. Что касается законодательства, то в ноябре 1995 года в стране был принят свод законов о защите детей, в соответствии с которым на всей территории страны была создана сеть уполномоченных по вопросам защиты детей. |
Article 27, which was the last provision of the draft articles, had been included at a late stage and the decision as to its placement in the text had been left for the second reading. |
Статья 27, которая является последним положением проектов статей, была включена на поздней стадии, и принятие решения о ее окончательном месте в тексте было отложено до рассмотрения во втором чтении. |
A further step in that direction had been the establishment in 1996 of the Ad Hoc Committee, whose first session had been devoted to the elaboration of an international convention for the suppression of terrorist bombings. |
Новым шагом в этом направлении стало учреждение в 1996 году Специального комитета, первая сессия которого была посвящена разработке международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом. |
In September 1997, with the assistance of the National Committee, an International Law Association meeting had been organized in the Russian Federation for the first time and had been attended by more than 400 researchers, diplomats and working lawyers from individual States. |
В сентябре 1997 года при содействии Национального комитета в Российской Федерации впервые была проведена международная конференция Ассоциации международного права, в которой участвовали более 400 ученых, дипломатов и юристов-практиков из различных государств. |
Paragraph 3 was intended to deal with situations where transfers of rights had been accomplished in the past by data messages and a decision had been made to convert to paper. |
Пункт З предназначен для охвата ситуаций, когда передача прав была осуществлена ранее посредством сообщений данных, а затем принято решение перейти к бумажным документам. |
The Government replied that she had been arrested in January 1994 on charges of embezzlement and had been detained in a cell specifically designed for women. |
Правительство ответило, что она была арестована в январе 1994 года по обвинению в присвоении чужого имущества и содержалась в камере, предназначенной специально для женщин. |
The first step in this direction had already been taken by Trade Points in the western hemisphere, where a regional federation had been created in November 1996. |
Первый шаг в этом направлении был уже сделан центрами по вопросам торговли в Западном полушарии, где в ноябре 1996 года была создана региональная федерация. |
The Civil Administration stated that her house had been built "illegally" and that all legal procedures had been exhausted prior to its demolition, including an appeal to the High Court of Justice, which was also rejected. |
Представитель Гражданской администрации заявил, что дом женщины был построен "незаконно" и что до его сноса были использованы все возможные юридические процедуры, включая апелляцию в Высокий суд, которая также была отклонена. |
As there had been no consensus on the proposal, it had not been adopted at the time. |
Ввиду отсутствия консенсуса, идея тогда не была принята. |