In 2004 the policy had been evaluated and recommendations had been issued by a committee established for the purpose, with the active participation of both students and educators. |
В 2004 году была проведена оценка проводимой политики, и созданный для этой цели комитет при активном участии учащихся и преподавателей сформулировал соответствующие рекомендации. |
According to the periodic report, an inter-ministerial steering group of senior officials had been created in 2001 to monitor gender mainstreaming and she wondered what the results of its project had been and whether an evaluation was envisaged. |
Согласно периодическому докладу, в 2001 году была создана межминистерская руководящая группа старших должностных лиц для контроля за учетом гендерной проблематики, и она интересуется, каковы были результаты деятельности этой группы и предусматривается ли ее оценка. |
In addition, the sum which the State had been ordered to pay in respect of procedural costs had been paid. |
Кроме того, была выплачена сумма, вмененная государству в знак погашения процедурных издержек. |
Employer participation had been by far the most serious problem of the fifth round, and had been exacerbated since the previous round of surveys. |
Самой серьезной проблемой, возникшей в ходе пятого цикла, была проблема обеспечения участия работодателей, которая обострилась со времени проведения последнего цикла обследований. |
A literacy campaign had been conducted, and Government and private funds had been pooled to permit poor students, many of whom were girls, to attend colleges and universities. |
Была проведена кампания по обеспечению грамотности, и правительство и частные фонды объединили свои усилия в целях предоставления малоимущим учащимся, многими из которых являются девочки, возможности посещать колледжи и университеты. |
Australia's political system has not always been a two-party system, but nor has it always been as internally stable as in recent decades. |
Политическая система Австралии не всегда была двухпартийной, равно как и не всегда была внутренне стабильной. |
But equally, I believe it important to be mindful of the fact that the situation we find ourselves in has been contrived; it has been arrived at wilfully. |
И ведь это действительно так, но в равной мере, как я полагаю, надо памятовать и о том, что наша нынешняя ситуация была нам навязана; она была создана умышленно. |
The game has also been criticized for lack of online play which had been promised during early development, but was announced as being removed at the time of release. |
Игра подверглась критике и из-за отсутствия онлайн-игры, которая была обещана ещё на раннем этапе разработки, но была убрана ближе к концу релиза. |
It has been the subject of numerous medical studies and has been validated for in-home and clinical use. |
Она прошла множество клинических исследований и была одобрена для использования как в домашних, так и в клинических условиях. |
The film has been officially presented at the Russian Pavilion at the Cannes Festival and this event has been covered by Proficinema. and also by ROSKINO. |
Фильм был официально представлен в Российском Павильоне в рамках 68-го Каннского Фестиваля и информация об этом была опубликована в Proficinema и на сайте Роскино. |
This combination of materials had been pioneered in the French fresh-water racing yacht Vendenesse, which had been described in a New York Times article and caught the attention of the Vanderbilt Americacup syndicate. |
Такое сочетание материалов было впервые применено во французской пресноводной гоночной яхте «Vendenesse», которая была описана в Нью-Йорк Таймс и привлекла внимание синдиката Americacup Вандербильта. |
Stopes' work had been associated with Charles Bradlaugh, who had been convicted of obscenity 45 years earlier when he had republished an American Malthusian text in Britain, which "advocated and gave explicit information about contraceptive methods". |
Работа Стоупс была приравнена к работе Брэдлоу, который был осуждён за непристойности 45 годами ранее, когда он опубликовал текст Американского Мальтузианства в Великобритании, который «выступал и дал полную информацию о методах контрацепции». |
A. keiskei has been claimed to exhibit cytotoxic, antidiabetic, antioxidative, anti-inflammatory, antihypertensive, and antimicrobial properties via in vitro studies, but the efficacy of these qualities have not been confirmed in vivo. |
А. keiskei проявляет цитотоксические, антидиабетические, антиоксидантные, противовоспалительные, антигипертензивные и антимикробные свойства в исследованиях in vitro, но эффективность этих качеств не была подтверждена in vivo. |
The stamp was described as "the greatest libel upon Her late Majesty Queen Victoria that has been ever been perpetrated" and it was nicknamed in France as the tête de singe (monkey head) issue. |
Эта почтовая марка описывалась как «величайшее оскорбление её покойного Величества королевы Виктории, которое когда-либо имело место», и была прозвана во Франции выпуском «tête de singe» («голова обезьяны»). |
Saying Grace had been on a long term loan at the Norman Rockwell Museum, and had been exhibited at 12 other museums across the United States before its 2013 sale. |
«Застольная молитва» была на длительный срок одолжена Музею Нормана Роквелла, и выставлялась в 12 других музеях США до продажи 2013 года. |
This problem had been discussed since the early 1970s, but by the end of the decade the problem had not been solved. |
Об этой проблеме говорили ещё с начала 1970-х годов, но к концу десятилетия проблема так и не была решена. |
An early version of this system had been tried on six of the locomotives in the late 1950s, but had been abandoned as unsatisfactory following tests concluding 26 May 1960. |
Ранняя версия этой системы испытывалась на шести локомотивах в конце 1950-х годов, но в итоге была признана неудовлетворительной, испытания завершились 26 мая 1960 года. |
There has been a total of 7,600 lawsuits during 2010 for forestry illegal use related issues, of which very few have so far been reviewed and settled. |
В течение 2010 года было около 7600 исков от лесного хозяйства за незаконное использование леса, из которых была рассмотрена и урегулирована лишь небольшая доля. |
Although the constitution has been ratified, it has yet to be fully implemented, and general elections have not been held, despite the ratification of an election law in 2002. |
Несмотря на то, что конституция была ратифицирована, она ещё не работает в полном объёме, общие выборы не были проведены, хотя закон о выборах был ратифицирован в 2002 году. |
The Energy Hub has been the basis for many projects concerning future energy systems, and the concept has been further developed and adapted for new applications. |
Энергетический хаб стал основой для многих проектов, касающихся будущих энергетических систем, а концепция получила дальнейшее развитие и была адаптирована для различных областей исследований. |
Its iconostasis has been transported to St Serafim church in the cemetery, and the Vestry has been moved to the library (in the territory of Beiguan). |
Иконостас его был перевезен в Свято-Серафимовский храм на кладбище, а ризница была перемещена в библиотеку (на территории Бэйгуаня). |
The hill has been dug lower several times during the centuries, thus leaving less material to be found by excavations, but some researchers believe that the area has been inhabited since the 12th or 13th century. |
Холм был перекопан несколько раз в течение столетий, в результате чего там осталось меньше материала, который мог быть найден археологами, но некоторые исследователи считают, что эта область была заселена ещё с XII или XIII века. |
The situation has been managed and further escalation has been prevented by the firm commitment and timely and in some instances pre-emptive intervention of UNISFA troops, facilitated by their current configuration and strength. |
Ситуация была взята под контроль, и дальнейшая эскалация конфликта была предотвращена за счет проявления твердой приверженности, а также своевременного и, в некоторых случаях, превентивного вмешательства войск ЮНИСФА, которое стало возможным благодаря их нынешней конфигурации и численности. |
It provides information on the institutional set-up that has been established and gives details on some of the substantive work that has been carried out related to preparations for the Year. |
В нем приводится информация о создании институционального механизма и подробно рассказывается о некоторых аспектах той основной работы, которая была проведена в связи с подготовкой к Международному году гор. |
It has been alleged that code for the control system had been modified by the CIA to include a logic bomb which changed the pump speeds to cause the explosion, but this is disputed. |
В программный код этого компьютера сотрудниками ЦРУ была заранее заложена логическая бомба, которая изменила скорость работы насоса на газопроводе, что привело к взрыву. |