In fact, when a woman had been elected President of a neighbouring country, local media had not been accepting of that turn of events. |
Так, когда женщина была избрана на пост президента одной из соседних стран, местные средства массовой информации не приняли подобный поворот событий. |
Indicate whether gender responsive budgeting has been introduced to all line ministries and what the effect of this measure has been. |
Укажите, была ли распространена практика формирования гендерного бюджета на все линейные министерства и какой эффект дала эта мера. |
It had been translated into the Macedonian and Albanian languages and copies had been distributed through NGOs and political parties. |
Конвенция была переведена на македонский и албанский языки, и ее экземпляры распространялись через НПО и политические партии. |
Cypriot NGOs had been involved in drafting the European Charter for Equality of Women and Men in Local Life, which had been adopted the previous week in Innsbruck. |
Кипрские НПО были привлечены к подготовке Европейской хартии равенства женщин и мужчин на местном уровне, которая была принята на прошлой неделе в Инсбруке. |
The policy had been almost unanimously supported within the General Assembly, as indicated by the number of times proposals to the contrary had been rejected. |
Эта политика была почти единогласно поддержана Генеральной Ассамблеей, как об этом свидетельствует число тех случаев, когда отвергались предложения, направленные против этого. |
As national government ministries and agencies had been streamlined in 2001, the existing national machinery for gender equality had been strengthened. |
В связи с тем, что в 2001 году была осуществлена реорганизация национальных государственных министерств и ведомств, был укреплен существующий национальный механизм по вопросам равенства между мужчинами и женщинами. |
The sponsor indicated that no amendments had been proposed to the paragraph at the previous sessions and therefore the original wording had been retained. |
Делегация-автор сообщила, что на предыдущих сессиях не было предложено никаких поправок к этому пункту, и поэтому была сохранена первоначальная формулировка. |
The Commission had been established in 1995, the year in which the Constitution had been promulgated. |
Комиссия была сформирована в 1995 году, в год обнародования конституции страны. |
Four persons had complained that their right to freedom of religion had been violated, and one of those complaints had been upheld. |
Четыре лица представили жалобы в связи с нарушением их права на свободу религии, и одна из них была поддержана. |
In addition, it had been drawn up after the information technology budget had been prepared. |
Кроме того, эта стратегия была выработана уже после составления бюджета расходов на деятельность, связанную с информационными технологиями. |
There had nonetheless been some criticism of the way the 30 per cent rule had been applied in the recent elections. |
Вместе с тем была высказана определенная критика в отношении методов применения этого 30-процентного правила в ходе недавних выборов. |
During his tenure a new human resources framework had been launched, and managers had been granted new authority to select and develop staff. |
Во время его пребывания на этой должности была создана новая структура людских ресурсов, а руководителям были предоставлены новые полномочия в сфере отбора кадров и повышения их квалификации. |
The Employment Equity policy that has been in place for the past 20 years has been reviewed and updated. |
Пересмотру и обновлению была подвергнута проводимая на протяжении последних 20 лет политика в области обеспечения равных возможностей при трудоустройстве. |
A free hotline had been set up for reporting cases of violence against women and shelters had been opened for the protection of victims. |
Была создана бесплатная горячая линия для информирования о случаях насилия в отношении женщин, открыты приюты для защиты жертв. |
She herself had been a candidate in the recent elections, proposed by her party, and was waiting to learn whether she had been elected. |
Сама оратор на недавних выборах была выдвинута кандидатом от своей партии и ожидает результатов выборов. |
The small church had been sold to a farmer in the village of Prosteköp and had been rebuilt into a residential house. |
Небольшая церковь была продана фермеру из деревни Prosteköp и была перестроена в жилой дом. |
She reported that work had been completed at 195 of 529 identified grave sites and that 2,108 bodies had been exhumed. |
Она доложила, что работа была завершена в 195 из 529 установленных мест захоронения и что было эксгумировано 2108 тел. |
At that time, she reported that work on 246 grave sites had been completed and that 2,730 bodies had been exhumed and examined. |
Одновременно она сообщила, что была завершена работа в 246 местах захоронений и были эксгумированы и исследованы 2730 тел. |
A strategy on equitable representation had been adopted in 2007 and every ministry had been required to submit an action plan for its implementation. |
В 2007 году была принята стратегия обеспечения равного представительства, а каждому министерству было дано указание представить план действий по ее реализации. |
The education grant had been increased so as to take account of inflation, while dependency allowances had been maintained at their current levels. |
Субсидия на образование была увеличена, с тем чтобы обеспечить учет инфляции, в то время как размер пособия на иждивенцев был сохранен на его прежнем уровне. |
He claims that Qataka had been destroyed, but that his ship had been badly damaged in the fight. |
Он утверждает, что Катака была уничтожена, но его корабль был сильно поврежден в бою. |
The wording of the document has been agreed at ministerial level and has been incorporated into the Treaty of Lisbon. |
Формулировка этого документа была согласована на уровне министров и была включена в проект конституции для Европы. |
This weakness has apparently since been removed, as Victor has been shown interacting with the Vision's new family without any harm to either. |
По всей видимости, эта слабость была устранена, поскольку Виктору было показано, что он взаимодействует с новой семьей Вижена без какого-либо ущерба для них. |
The capital of worship the Sun where new tsar to palace Akhenaten, and without that huge, had been attached one more building has not been left also. |
Не была покинута и столица поклонения Солнцу, где новым царём к дворцу Эхнатона, и без того огромному, было пристроено ещё одно здание. |
Especially damaged was transportation infrastructure, as railways, bridges, and docks had been specifically targeted by airstrikes, while much merchant shipping had been sunk. |
Особенно сильно была повреждена транспортная инфраструктура, так как железные дороги, мосты и доки были мишенью для ударов с воздуха; в то же время множество торговых судов было потоплено. |