An evaluation of that pilot project had been carried out in 2008 and 2009, and the results had been very encouraging. |
Оценка этого пилотного проекта была проведена в 2008 и 2009 годах и дала весьма обнадеживающие результаты. |
Mine clearance had also been integrated into UNDP assistance frameworks, and land cleared of mines had been released for infrastructure development, economic activity and resettlement. |
Разминирование также было включено в рамки помощи со стороны ПРООН, и расчищенная от мин территория была предоставлена для развития инфраструктуры, экономической деятельности и переселения людей. |
At the management level, needs-based planning, monitoring and evaluation had been strengthened and decentralized models of individual accountability had been put in place, together with a restructured and upgraded oversight function. |
В сфере управления была укреплена система планирования, мониторинга и оценки с учетом реальных потребностей и были внедрены децентрализованные модели индивидуальной ответственности наряду с реорганизацией и усовершенствованием службы надзора. |
Where a recommendation had not been accepted, a written justification had been provided to the Office and could certainly be shared with the Committee. |
В тех случаях, когда рекомендация не была принята, Управлению было представлено обоснование в письменном виде, которое, безусловно, можно довести до сведения Комитета. |
It was informed that this had been the largest media campaign undertaken by OHCHR and had been largely successful in its global outreach to promote the Office's work. |
Совету было сообщено, что это была наиболее масштабная кампания в средствах массовой информации, осуществленная УВКПЧ, и она оказалась крайне успешной с точки зрения пропаганды деятельности Управления на глобальном уровне. |
Angola asked what steps had been taken to reinforce the judicial system, which had been identified as one of the weakest branches of the State. |
Ангола спросила, какие меры были приняты для укрепления судебной системы, которая была признана одной из самых слабых ветвей государственной власти. |
In that context, judicial independence had been strengthened and capacity-building had been undertaken for judges, prosecutors, lawyers and police officers. |
В связи с этим была укреплена независимость судебной системы и приняты меры для развития потенциала судей, прокурорских работников, адвокатов и сотрудников полиции. |
The structure of the Anti-Corruption Unit had been reorganized through a 2006 sub-decree and an office for the receipt of complaints had been established. |
Структура Управления по борьбе с коррупцией была преобразована на основании постановления 2006 года, и в его составе был создан отдел по рассмотрению жалоб. |
Guatemala stated that legislation, policies and institutional mechanisms had been harmonized to eliminate the worst forms of child labour, which had been criminalized. |
Гватемала заявила, что она приняла меры по согласованию своего законодательства, политики и институциональных механизмов с целью искоренения наихудших форм детского труда, за использование которых была установлена уголовная ответственность. |
Recommendation 81.3 had been rejected as the question of minority groups and indigenous people in Rwanda had often been misunderstood, confused or distorted by non-Rwandans. |
Рекомендация 81.3 была отклонена, поскольку ситуация с группами меньшинств и коренными народами в Руанде зачастую неправильно понимается, ошибочно толкуется или искажается неруандийцами. |
In 2011 alone, UNMISS and UNISFA had been established and the United Nations Mission in Sudan (UNMIS) had been liquidated. |
Только в 2011 году были созданы МООНЮС и ЮНИСФА, а Миссия Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) была ликвидирована. |
A national dialogue commission tasked with comprehensive reforms in the field of justice had been established, and some human rights institutions had been strengthened. |
Была создана комиссия по национальному диалогу, которой поручено провести всеобъемлющие реформы в области правосудия, и были укреплены некоторые правозащитные институты. |
While the death penalty had been retained in national legislation, there had been a de facto moratorium on use of the death penalty for several decades. |
Хотя смертная казнь была сохранена в национальном законодательстве, в течение нескольких десятилетий действует фактический мораторий на применение смертной казни. |
A national service programme had been introduced, and arrangements had been made to provide micro-credit to encourage trained young people to become self-employed. |
Была принята программа национальной службы и достигнуты договоренности о предоставлении микрокредитов, чтобы поощрить получивших подготовку молодых людей к занятию индивидуальной трудовой деятельностью. |
The credibility of the Council has been tarnished, and its efficacy in defending the rights of United Nations Member States has been undermined. |
Авторитет Совета был запятнан, была подорвана эффективность его работы по защите прав государств-членов Организации Объединенных Наций. |
In 2006, legislation had been enacted on domestic violence, and a commission had been established to raise public awareness of the issue. |
В 2006 году было принято законодательство о насилии в семье, и была сформирована комиссия с целью повышения уровня информированности общественности в данном вопросе. |
Even where the Convention had not been incorporated into domestic law, its articles had been legally binding since 2002 and they were directly applicable by judges. |
Даже в тех случаях, когда Конвенция не была инкорпорирована во внутреннее законодательство, ее статьи имеют силу закона с 2002 года и могут применяться судами в качестве норм прямого действия. |
The Ombudsman reported in 2006, however, that there had been individual cases in which the procedure prescribed by law had not been followed properly. |
В 2006 году Омбудсмен сообщил, однако, что имеются отдельные случаи, когда процедура, установленная законом, не была применена надлежащим образом. |
They were sent to the claimant by a Chilean company which, at the time of the dispute, had been declared bankrupt and had been completely liquidated. |
Товар был отправлен истцу чилийской компанией, которая на момент возникновения спора, была объявлена банкротом и полностью прекратила существование. |
The National Commission on the Status of Women had been set up with full autonomy and an ombudsperson had been established to protect women against workplace harassment. |
Была создана автономная Национальная комиссия по положению женщин и учреждена должность омбудсмена в целях защиты женщин от домогательств на рабочем месте. |
Additional information had been received from the communicant in response to the questions raised by the Committee and had been duly forwarded to the Party concerned. |
В ответ на вопросы, поднятые Комитетом от автора сообщения была получена дополнительная информация, которая была надлежащим образом препровождена соответствующей Стороне. |
Although the Department had been praised for its development of the United Nations website, the importance of traditional means of communications, especially radio, had been emphasized. |
Хотя Департамент получил высшую оценку за разработку веб-сайта Организации Объединенных Наций, была подчеркнута важность традиционных средств связи, особенно радио. |
Since then, UNDP resources have not been available, so a post for a Deputy Director has been included in the Office budget, but it is still vacant. |
Затем ресурсы ПРООН были исчерпаны и поэтому должность заместителя директора была включена в бюджет Отделения, но она до сих пор остается вакантной. |
However, no enabling legislation had been enacted, and the target had not been reached in the most recent elections. |
Вместе с тем никакого законодательства, которое обеспечивало бы соблюдение указанной квоты, принято не было, и эта цель в ходе последних выборов так и не была достигнута. |
In order to optimize the professional processing of these complaints, a database has been created and since 1 November 2006 has been undergoing tests. |
С целью более профессионального рассмотрения жалоб была создана база данных, которая с 1 ноября 2006 года проходит испытания. |