| An evaluation of that pilot project had been carried out in 2008 and 2009, and the results had been very encouraging. | Оценка этого пилотного проекта была проведена в 2008 и 2009 годах и дала весьма обнадеживающие результаты. |
| Mine clearance had also been integrated into UNDP assistance frameworks, and land cleared of mines had been released for infrastructure development, economic activity and resettlement. | Разминирование также было включено в рамки помощи со стороны ПРООН, и расчищенная от мин территория была предоставлена для развития инфраструктуры, экономической деятельности и переселения людей. |
| At the management level, needs-based planning, monitoring and evaluation had been strengthened and decentralized models of individual accountability had been put in place, together with a restructured and upgraded oversight function. | В сфере управления была укреплена система планирования, мониторинга и оценки с учетом реальных потребностей и были внедрены децентрализованные модели индивидуальной ответственности наряду с реорганизацией и усовершенствованием службы надзора. |
| Where a recommendation had not been accepted, a written justification had been provided to the Office and could certainly be shared with the Committee. | В тех случаях, когда рекомендация не была принята, Управлению было представлено обоснование в письменном виде, которое, безусловно, можно довести до сведения Комитета. |
| It was informed that this had been the largest media campaign undertaken by OHCHR and had been largely successful in its global outreach to promote the Office's work. | Совету было сообщено, что это была наиболее масштабная кампания в средствах массовой информации, осуществленная УВКПЧ, и она оказалась крайне успешной с точки зрения пропаганды деятельности Управления на глобальном уровне. |
| Angola asked what steps had been taken to reinforce the judicial system, which had been identified as one of the weakest branches of the State. | Ангола спросила, какие меры были приняты для укрепления судебной системы, которая была признана одной из самых слабых ветвей государственной власти. |
| In that context, judicial independence had been strengthened and capacity-building had been undertaken for judges, prosecutors, lawyers and police officers. | В связи с этим была укреплена независимость судебной системы и приняты меры для развития потенциала судей, прокурорских работников, адвокатов и сотрудников полиции. |
| The structure of the Anti-Corruption Unit had been reorganized through a 2006 sub-decree and an office for the receipt of complaints had been established. | Структура Управления по борьбе с коррупцией была преобразована на основании постановления 2006 года, и в его составе был создан отдел по рассмотрению жалоб. |
| Guatemala stated that legislation, policies and institutional mechanisms had been harmonized to eliminate the worst forms of child labour, which had been criminalized. | Гватемала заявила, что она приняла меры по согласованию своего законодательства, политики и институциональных механизмов с целью искоренения наихудших форм детского труда, за использование которых была установлена уголовная ответственность. |
| Recommendation 81.3 had been rejected as the question of minority groups and indigenous people in Rwanda had often been misunderstood, confused or distorted by non-Rwandans. | Рекомендация 81.3 была отклонена, поскольку ситуация с группами меньшинств и коренными народами в Руанде зачастую неправильно понимается, ошибочно толкуется или искажается неруандийцами. |
| In 2011 alone, UNMISS and UNISFA had been established and the United Nations Mission in Sudan (UNMIS) had been liquidated. | Только в 2011 году были созданы МООНЮС и ЮНИСФА, а Миссия Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) была ликвидирована. |
| A national dialogue commission tasked with comprehensive reforms in the field of justice had been established, and some human rights institutions had been strengthened. | Была создана комиссия по национальному диалогу, которой поручено провести всеобъемлющие реформы в области правосудия, и были укреплены некоторые правозащитные институты. |
| While the death penalty had been retained in national legislation, there had been a de facto moratorium on use of the death penalty for several decades. | Хотя смертная казнь была сохранена в национальном законодательстве, в течение нескольких десятилетий действует фактический мораторий на применение смертной казни. |
| A national service programme had been introduced, and arrangements had been made to provide micro-credit to encourage trained young people to become self-employed. | Была принята программа национальной службы и достигнуты договоренности о предоставлении микрокредитов, чтобы поощрить получивших подготовку молодых людей к занятию индивидуальной трудовой деятельностью. |
| The credibility of the Council has been tarnished, and its efficacy in defending the rights of United Nations Member States has been undermined. | Авторитет Совета был запятнан, была подорвана эффективность его работы по защите прав государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| In 2006, legislation had been enacted on domestic violence, and a commission had been established to raise public awareness of the issue. | В 2006 году было принято законодательство о насилии в семье, и была сформирована комиссия с целью повышения уровня информированности общественности в данном вопросе. |
| Even where the Convention had not been incorporated into domestic law, its articles had been legally binding since 2002 and they were directly applicable by judges. | Даже в тех случаях, когда Конвенция не была инкорпорирована во внутреннее законодательство, ее статьи имеют силу закона с 2002 года и могут применяться судами в качестве норм прямого действия. |
| The Ombudsman reported in 2006, however, that there had been individual cases in which the procedure prescribed by law had not been followed properly. | В 2006 году Омбудсмен сообщил, однако, что имеются отдельные случаи, когда процедура, установленная законом, не была применена надлежащим образом. |
| They were sent to the claimant by a Chilean company which, at the time of the dispute, had been declared bankrupt and had been completely liquidated. | Товар был отправлен истцу чилийской компанией, которая на момент возникновения спора, была объявлена банкротом и полностью прекратила существование. |
| The National Commission on the Status of Women had been set up with full autonomy and an ombudsperson had been established to protect women against workplace harassment. | Была создана автономная Национальная комиссия по положению женщин и учреждена должность омбудсмена в целях защиты женщин от домогательств на рабочем месте. |
| Additional information had been received from the communicant in response to the questions raised by the Committee and had been duly forwarded to the Party concerned. | В ответ на вопросы, поднятые Комитетом от автора сообщения была получена дополнительная информация, которая была надлежащим образом препровождена соответствующей Стороне. |
| Although the Department had been praised for its development of the United Nations website, the importance of traditional means of communications, especially radio, had been emphasized. | Хотя Департамент получил высшую оценку за разработку веб-сайта Организации Объединенных Наций, была подчеркнута важность традиционных средств связи, особенно радио. |
| Since then, UNDP resources have not been available, so a post for a Deputy Director has been included in the Office budget, but it is still vacant. | Затем ресурсы ПРООН были исчерпаны и поэтому должность заместителя директора была включена в бюджет Отделения, но она до сих пор остается вакантной. |
| However, no enabling legislation had been enacted, and the target had not been reached in the most recent elections. | Вместе с тем никакого законодательства, которое обеспечивало бы соблюдение указанной квоты, принято не было, и эта цель в ходе последних выборов так и не была достигнута. |
| In order to optimize the professional processing of these complaints, a database has been created and since 1 November 2006 has been undergoing tests. | С целью более профессионального рассмотрения жалоб была создана база данных, которая с 1 ноября 2006 года проходит испытания. |