| However, 4 of the programme's 10 objectives have not been evaluated because statistical information from 2005 has not been consolidated. | Однако из 10 целей программы не были оценены 4, поскольку статистика за 2005 год не была сведена воедино. |
| In 2008, the Board had admitted 7 complaints; 5 had been resolved through mediation, one had been ill-founded, and another partially founded. | В 2008 году Совет принял семь жалоб; пять были урегулированы путем посредничества, одна была признана необоснованной и последняя частично обоснована. |
| The death penalty had been eliminated for certain crimes and a moratorium on executions had been in force since September 1993. | Смертная казнь в ряде случаев была упразднена, и в 1993 году был введен мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров. |
| Out of that number, 6,233 had been admitted and in June 2007, 3,766 had been settled. | Среди них 6233 были признаны действительными, и в июне 2007 года в 3766 случаях была выплачена компенсация. |
| The Berlin Wall had come down two years earlier, the Union of Soviet Socialist Republics had been dissolved and the so-called Iron Curtain had been lifted. | Двумя годами ранее была разрушена Берлинская стена, распался Союз Советских Социалистических Республик и был поднят так называемый «железный занавес». |
| Although Nicaragua had not been a party to the Convention in 1987 when its current Constitution had been adopted, the Constitution did prohibit torture. | Хотя в 1987 году на момент принятия нынешней конституции Никарагуа не была участником Конвенции, запрещение применения пыток было предусмотрено в Конституции. |
| The first woman ambassador had been appointed in 2002; several more had been named since that date. | Первая женщина-посол была назначена в 2002 году; с тех пор послами было назначено еще несколько женщин. |
| 4.4 Although there has only been one woman in Parliament since 1978, there has been no temporary special measure to facilitate women's entry into politics. | 4.4 Несмотря на то что с 1978 года депутатом парламента была избрана лишь одна женщина, никаких временных специальных мер для содействия участию женщин в политической жизни принято не было. |
| Nevertheless, an inter-ministerial task force had been established to determine whether, at that time, surveillance measures had been properly implemented. | Тем не менее, была создана межведомственная консультативная группа, которой поручено определить, достаточно ли эффективно применялись в то время процедуры наблюдения. |
| A special anti-corruption programme had been approved by parliament and an inter-ministerial commission headed by the Ministry of the Interior had been established. | Парламент одобрил специальную программу по борьбе с коррупцией, и была создана межведомственная комиссия во главе с министром внутренних дел. |
| It would also be interesting to hear whether quotas for the private sector had ever been proposed and if so, what the response had been. | Также было бы интересно узнать о том, предлагалось ли вообще когда-либо введение квот в частном секторе, и если да, то какова была реакция на это предложение. |
| Religion had been mentioned as an obstacle to contraceptive use, and she wondered if any change in attitude on the part of religious leaders had been noted. | В качестве одного из факторов, препятствующих использованию противозачаточных средств, была упомянута религия, и она спрашивает в этой связи, было ли отмечено какое-либо изменение позиции религиозных лидеров по отношению к этому вопросу. |
| Whilst it was being drafted, the law's constitutionality had been questioned and since its adoption, the law has been heavily criticized. | Во время его подготовки конституционность этого закона была поставлена под сомнение, и после его принятия закон был подвергнут жесткой критике. |
| The situation has been rectified in the current proposal for the 2008-2009 biennium, whereby bank interest has been identified as an income item. | Эта ситуация была исправлена в настоящем предложении на двухгодичный период 2007 - 2008 годов, в котором банковский процент отнесен к категории доходов. |
| My whole entire life has been set by others, And you've been free to choose. | Всё в моей жизни решалось другими, а у тебя была свобода выбора. |
| I suppose you could say... we've been having a few dozen conversations simultaneously... but it's been very challenging. | Думаю, можно сказать у нас была целая дюжина разговоров за раз. |
| It's been four days since we lost contact with operative Walker, and it's time to address the potential fallout if she's been captured. | Уже прошло четыре дня, как мы потеряли связь с оперативником Уолкер, наверное пора рассмотреть вероятные негативные последствия, если она была схвачена. |
| No, I've been doing this medieval fight club... since Rose has been with her mom, and I got a little carried away. | Нет, я начал ходить в средневековый бойцовский клуб, пока Роза была с матерью, и я немного увлекся. |
| If I'd been a shareholder in this enterprise and had also been one of the five, I would have felt cheated. | Я не пайщик этого предприятия, но если бы я была одной из этих пяти, я бы чувствовала себя обманутой. |
| I would've been more shocked if she had been somewhere else. | Я была бы более шокирована, если бы это случилось где-нибудь еще. |
| That he hasn't been in since she's been in. | Он не был здесь, с тех пор, как она была. |
| The last couple of weeks haven't exactly been easy for me, and you've been there the whole time. | Последняя пара недель уж точно не была легкой для меня, и вы были рядом все это время. |
| There's been an uproar on the net about the 40 Pakistanis who are said to be entrenched but their presence hasn't been verified. | В сети была тема про тех 40 пакистанцев которые типа окопались, но их присутствие так и не подтвердили. |
| The evaluation of how dangerous Irfan Yildirim was had not been comprehensive and important facts had not been taken into account or taken seriously enough. | Оценка степени опасности Ирфана Йилдирима не была всесторонней, а целый ряд важных фактов не был принят во внимание или к ним отнеслись недостаточно серьезно. |
| She notes that she has not been offered the right to return to her job, nor has she been compensated. | Она отмечает, что ей не было предоставлено право восстановиться на своей работе и не была выплачена компенсация. |