Whenever Mercury Labs has been targeted in the past there's always been a specific reason. |
Когда бы лаборатория Меркури не становилась чьей-то целью в прошлом, на это всегда была конкретная причина. |
I know that I've been a little distracted lately, and you've been very patient. |
Я знаю, что в последнее время я был немного рассеянным, и ты была очень терпелива. |
The role of the State in economic management had been downgraded and there had been a general movement to transfer ownership to the private sector. |
Роль государства в управлении экономикой была подвергнута нападкам, и произошла массовая передача собственности частному сектору. |
If it has been otherwise this year, it is because the information made available to Member States has been incorrect. |
В этом году было иначе, поскольку предоставленная государствам-членам информация была неверной. |
It had been included with undue haste, on the basis of an analysis of a convention which had been ratified by only four States. |
Она была включена с ненужной поспешностью на основе анализа конвенции, которую ратифицировали всего четыре государства. |
The range of computer and communications equipment that has been approved under the Committee on Contracts' standardization policy has been broadened. |
Была расширена номенклатура ЭВМ и средств связи, утвержденная в соответствии с политикой стандартизации Комитета по контрактам. |
This fourth session of the Conference has been short but it has been a very productive one. |
Нынешняя, четвертая сессия Конференции была короткой, но весьма продуктивной. |
The Greek Cypriot society has been shaken by this disclosure which has been widely reported in the Greek Cypriot press. |
Кипрско-греческая община была потрясена этими разоблачениями, о которых подробно писала пресса киприотов-греков. |
Never been helpless, never been a damsel. |
Никогда не была беспомощной, да и дамочкой тоже не доводилось. |
The progress achieved so far had been summarized in the informal background information note which had been circulated to members of the Committee. |
О достигнутом на сегодняшний день прогрессе говорится в неофициальной информационной записке, которая была распространена среди членов Комитета. |
A total of 44 recommendations had been made and an interdepartmental steering group had been set up to oversee their implementation. |
Были сформулированы в общей сложности 44 рекомендации, и для наблюдения за их осуществлением была учреждена межучрежденческая руководящая группа. |
Many cases had already been examined by a commission and indemnities had been paid to the relatives of victims. |
Многие дела уже были рассмотрены специальной комиссией, и родственникам жертв была выплачена компенсация. |
It has been noted that, in FRA 90, such adjustment has been made by a few countries only. |
Отмечалось, что в ходе ОЛР-90 такая корректировка была осуществлена лишь небольшим числом стран. |
The Special Rapporteur has been informed that the naval blockade has long since been lifted. |
Специальный докладчик был проинформирован о том, что морская блокада была давно снята. |
It has been noted that development assistance in small-scale mining has often been more accessible to men than to women. |
Уже отмечалось, что помощь в целях развития небольших горнодобывающих предприятий зачастую была более доступной для мужчин, нежели для женщин. |
The ninth session of the Coordinating Council, which had originally been planned for 30 July, has been postponed indefinitely. |
Девятая сессия Координационного совета, которую первоначально планировалось провести 30 июля, была отложена на неопределенный срок. |
Ethiopia's position has been consistent; so has been Eritrea's. |
Позиция Эфиопии на всем протяжении времени была последовательной; не изменялась и позиция Эритреи. |
As has been elaborated above, Uganda has been involuntarily dragged into the crisis. |
Как уже отмечалось выше, Уганда была принудительно втянута в этот кризис. |
The possibility of a multilateral liberalization of air transport has been studied, but no initiative has been taken to carry it through. |
Была изучена возможность многосторонней либерализации воздушных перевозок, однако пока не было предпринято никаких инициатив по ее практической реализации. |
The review itself had been transparent and frank, and criticism had been substantive and constructive. |
Сам Обзор был проведен в транспарентной и открытой атмосфере, и высказанная критика была обоснованной и конструктивной. |
Some rice in storage had been destroyed, and there had been severe power cuts. |
Была уничтожена часть запасов риса, и имели место длительные перебои в энергоснабжении. |
Sixthly, a strategy has been adopted to combat poverty and unemployment, and a social security package has been developed to that end. |
В-шестых, была принята стратегия по борьбе с нищетой и безработицей и разработан пакет мероприятий в области социальной безопасности. |
The Prosecutor has been informed that Mr. Aleksovski has been admitted to hospital. |
Обвинитель была уведомлена о том, что г-н Алексовский поступил в больницу. |
Pre-trial investigation procedures had been reformed and responsibility for investigating police offences had been transferred to independent prosecutors. |
Были внесены изменения в процедуры проведения досудебного следствия, и функция расследования дел о правонарушениях, совершенных сотрудниками полиции, была передана независимым прокурорам. |
The request which has been conveyed to the relevant authorities in Nairobi has been received favourably. |
Просьба на этот счет, препровожденная соответствующим ведомством в Найроби, была воспринята благосклонно. |