If that had been the case, it would be useful to know what those measures had been, what acts they had covered and what compensation, if any, had been granted. |
В случае положительного ответа, было бы интересно узнать, какие это меры, в связи с чем они были приняты и какова была возможно компенсация, если она присуждалась. |
UN-Habitat included developing an organization risk management approach as part of its organizational workplan for the biennium 2010-2011; but informed the Board that priority had been given to its ongoing organizational review, and therefore only preliminary work had been undertaken in the biennium. |
Хотя план работы ООН-Хабитат на двухгодичный период 2010 - 2011 годов предусматривает разработку общеорганизационного подхода к управлению рисками, она информировала Комиссию о том, что главное внимание уделялось текущему организационному обзору, и поэтому в течение двухгодичного периода была проделана только предварительная работа. |
The Committee secretariat and delegations had embraced the use of the system; 741 downloads had been documented in the four months since the system had been launched. |
Секретариат Комитета и делегации широко пользуются этой системой; за четыре месяца с момента введения в действие системы была зарегистрирована 741 загрузка. |
There have also been indications that the confidentiality of the communications between MINURSO headquarters and New York has, at least on occasion, been compromised. |
Имеются также указания на то, что, по меньшей мере в нескольких случаях, была нарушена конфиденциальность каналов связи между штабом МООНРЗС и Нью-Йорком. |
Article 13 is another article that has been considered extensively at previous sessions and has also been considered by the legal group. |
Статья 13 в числе других статей была подробно рассмотрена на предыдущих сессиях, а также в группе по правовым вопросам. |
Certain authorities indicated that some of these weapons had been smuggled into the Sahel by returnees, in particular former fighters who had been either members of the Libyan regular army or mercenaries during the conflict. |
ЗЗ. Некоторые государственные органы сообщили, что часть вышеуказанных вооружений была незаконно провезена в Сахель репатриантами, в частности бывшими комбатантами, которые являлись либо военнослужащими регулярной ливийской армии, либо наемниками во время конфликта. |
The remit of the Office of the Police Ombudsman for Northern Ireland had not been extended to consider complaints against immigration officers, as had been proposed. |
Сфера компетенции Управления Омбудсмена по вопросам полиции Северной Ирландии не была расширена, с тем чтобы уполномочить ее рассматривать жалобы на сотрудников иммиграционной службы в соответствии с вынесенными рекомендациями. |
Since 2000, over 70 laws had been passed relating to women's rights and cross-cutting gender policies, and non-discrimination had been recognized as a right in the amendment to article 1 of the Mexican Constitution. |
С 2000 года было принято свыше 70 законов, касающихся прав женщин и гендерной политики в самых различных областях, а недискриминация была признана в качестве одного из прав путем принятия поправки к статье 1 Конституции Мексики. |
Mr. Salama (Director, Human Rights Treaties Division) welcomed Ms. January-Bardill, who had been elected to membership of the Committee in November 2011 but had been unable to attend the previous session. |
З. Г-н Салама (Директор, Отдел договоров по правам человека) приветствует г-жу Джануари-Бардилль, которая была избрана в состав Комитета в ноябре 2011 года, но не смогла принять участие в работе предыдущей сессии. |
In correspondence dated 4 September 2013, Guinea-Bissau had explained that the information provided on 15 November 2012 had been erroneous because it had been based on an incomplete survey. |
В корреспонденции от 4 сентября 2013 года Гвинея-Бисау пояснила, что информация, представленная 15 ноября 2012 года, была ошибочной, поскольку она основывалась на незавершенном обследовании. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the post had been encumbered at the D-2 level, on an ad hoc interim basis, since April 2012 and had therefore not been reported as vacant (see also para. 12 below and table 3). |
В ответ на его запрос Комитету сообщили о том, что эта должность с апреля 2012 года в особом порядке на временной основе заполнена сотрудником класса Д-2 и поэтому не была указана в качестве вакантной (см. также пункт 12 ниже и таблицу 3). |
It had, however, been surprised and disappointed to learn that appropriate funding for the Conference and preparatory process had not been set aside once the dates were known. |
Она, однако, была удивлена и разочарована сообщением о том, что, несмотря на утверждение сроков проведения Конференции, надлежащее финансирование для самой Конференции и подготовительного процесса так и не было предоставлено. |
A financial underwriting system had been established and credit lines had been made available for financial institutions so that consumers could access products that were priced more attractively. |
Была создана система финансовых гарантий и для финансовых учреждений были открыты кредитные линии с тем, что потребители могли иметь доступ к финансовым продуктам, имеющим более привлекательную цену. |
That initiative had been developed without a mandate from Member States, and had not been prepared through the usual process of consultations and approval by Member States. |
Эта инициатива была разработана в отсутствие мандата со стороны государств-членов, и ее подготовка не проходила в рамках обычного процесса консультаций и утверждения государствами-членами. |
The support of the host country has been critical in the successful execution of the additional office facilities project throughout its implementation, and has been essential in overcoming most logistical difficulties. |
Оказывавшаяся страной пребывания поддержка имела чрезвычайно важное значение для успешного осуществления проекта строительства дополнительных служебных помещений на всех его этапах и была необходима для преодоления большинства трудностей, связанных с материально-техническим обеспечением. |
However, the fragility of the current political framework, which has not been fully adhered to and is overtaken by events, has been identified as a major risk for any future peacekeeping operation. |
Вместе с тем одной из главных угроз для любой будущей операции по поддержанию мира была названа слабость нынешнего политического механизма, который не был в полной мере реализован и не смог устоять под воздействием событий. |
The Chair acknowledged that the work of the AWG-KP on resolving the key political issues in 2011 had been helpful, and clarity had been gained in understanding Parties' concerns. |
Председатель признал, что работа СРГ-КП по решению ключевых политических вопросов в 2011 году была полезной и что удалось добиться более четкого понимания озабоченностей Сторон. |
The review has not yet been completed given that it is linked to the relocation to the United Nations Economic Commission for Africa office facility, and subsequent reassessment of common services, which has been delayed owing to construction slippage. |
Пересмотр еще не завершен, поскольку его проведение связано с переездом Экономической комиссии Организации Объединенных Наций для Африки в новое здание и последующей переоценкой возможностей использования общих служб, которая была отложена на более позднее время из-за несоблюдения графика строительных работ. |
As at 7 July 2013, one post had been filled, candidates had been selected for two of the vacant posts and job openings had yet to be issued for two posts. |
На 7 июля 2013 года одна должность была заполнена, на две вакантные должности были отобраны кандидаты и в отношении двух должностей ожидалось размещение объявлений о вакансиях. |
Every weapons system created by the United States had been tested on Vieques, including depleted uranium shells, the use of which had been condemned by the United Nations. |
Каждая система оружия, созданная Соединенными Штатами, была испытана на Вьекесе, включая снаряды с обедненным ураном, применение которых было осуждено Организацией Объединенных Наций. |
In 1986, the main part of the village had been declared an archaeological site and, as a result, more than 60 families had been forcibly displaced. |
В 1986 году основная часть деревни была объявлена местом археологических раскопок, и в результате этого более 60 семей были принудительно выселены. |
The full likely costs and risks of the accelerated capital master plan strategy had not been made clear to those responsible for the project's governance when they had been asked to approve that strategy. |
Когда тем, кто отвечает за руководство проектом, было предложено утвердить ускоренную стратегию осуществления генерального плана капитального ремонта, им не была предоставлена полная информация о вероятных расходах и рисках. |
However, the main task of optimizing the system of work had apparently not yet been accomplished, and it seemed that the result had been rather to create more entities. |
Однако основная задача оптимизации системы работы, по-видимому, пока еще не была выполнена, и, как представляется, результатом скорее стало создание дополнительных структур. |
A nationwide population and housing census had recently been conducted for the first time in 30 years, and a plan to promote tourism while protecting the country's natural, environmental and cultural heritage had been drawn up. |
Впервые за последние 30 лет в стране была проведена общенациональная перепись населения и жилищного фонда, а также был подготовлен план по развитию туризма и защите природного, экологического и культурного наследия страны. |
While a preview on the dashboard reporting tools for project outcomes, KPIs, risks, etc. has already been provided to Member States, they will only be granted access once the quality assurance exercise in PPM has been completed. |
В то время как предварительный обзор визуальных инструментов отчетности по результатам проектов, КПЭ, рискам и т. д. уже была предоставлена государствам-членам, доступ будет им предоставлен только после завершения мероприятий по обеспечению качества в УПП. |