The Chairman said that a request for hearing from Mr. Eduardo Villanueva Muñoz had been submitted just before the deadline and had therefore not been included in aide-memoire 03/06/Add.. |
Председатель говорит, что просьба о заслушании г-на Эдуардо Виллануэва Муньоса была подана незадолго до истечения крайнего срока и поэтому не была включена в Памятную записку 03/06/Add. 2. |
He reminded the Committee that it had been created by the Convention, which in turn had been signed by the States parties. |
Он напоминает Комитету, что Комитет был создан в соответствии с Конвенцией, которая, в свою очередь, была подписана государствами-участниками. |
A development fund with an initial sum of 21 billion cedis had been created to provide micro-credit facilities for women, and a campaign had been launched to combat forced child labour. |
Для предоставления микрокредитов женщинам был создан фонд развития в размере 21 млн. седи, и была начата кампания по борьбе с принудительным детским трудом. |
It further recalled that it had been apprised of the sample being used and the approach taken, which had been based on a methodology approved in 1985. |
Она далее напомнила о том, что она была информирована об использовавшейся выборке и принятом подходе, в основе которого лежала методология, утвержденная в 1985 году. |
Before advancing funds under a security agreement, a secured creditor will typically expect to receive some assurance that its notice has been entered into the registry record and that the information has been accurately recorded. |
Прежде чем выделить средства по соглашению об обеспечении, обеспеченный кредитор, как правило, должен убедиться, что у него есть определенные гарантии относительно того, что уведомление было занесено в реестр и что информация была занесена без искажений. |
In 2004, a special task force had been established to combat trafficking, and a set of preventive measures had been adopted which had produced encouraging results. |
В 2004 году была учреждена специальная группа по борьбе с торговлей людьми и была принята целая серия превентивных мер, которые принесли обнадеживающие результаты. |
The current scale of assessments for peacekeeping operations had been negotiated over the course of eight days in 1973 to fund a single mission, and had not been expected to set a precedent. |
Существующая шкала взносов на операции по подержанию мира была согласована в течение восьми дней в 1973 году с целью финансирования одной конкретной миссии, и не ожидалось, что это создаст прецедент. |
As to procurement, 77 recommendations had been made and there had been a follow-up audit of procurement reform. |
В отношении деятельности, связанной с закупками, было вынесено 77 рекомендаций и была проведена последующая ревизия реформы закупочной деятельности. |
Although at the time this report was prepared no information had yet been received from Governments, some State practice, as reflected in specialized publications in a number of countries, has been examined. |
Хотя ко времени подготовки настоящего доклада информация от правительств не была получена, был проведен анализ некоторой практики государств, как она отражена, в частности, в различных специализированных публикациях в ряде стран. |
The remaining amount had been paid in accordance with the Notes for the Guidance of Military Observers on Assignment which had been in effect at the time of payment. |
Оставшаяся сумма была выплачена в соответствии с Руководящими установками для военных наблюдателей, которые действовали на момент выплаты. |
The Commission as a whole had not been able to support that proposition, of which they had found no evidence in State practice. The article had therefore been deleted. |
Комиссия в целом не смогла поддержать это предложение, не найдя ему подтверждения в практике государств, и статья, таким образом, была исключена. |
The staff regularization exercise has been a major outcome of this, but in addition to financial reporting to the Committee of Permanent Representatives and donors has been improved. |
Одним из основных результатов этих усилий была кампания по упорядочению кадровой ситуации, но, кроме того, улучшилось положение дел с представлением финансовой отчетности Комитету постоянных представителей и донорам. |
The Commission observed that, although human resources strategies had in the past been developed in individual organizations, this was the first time an attempt had been made to provide a framework that could guide the common system. |
Комиссия отметила, что, хотя в прошлом отдельные организации разрабатывали стратегии управления людскими ресурсами, попытка выработать основные положения, которыми может руководствоваться общая система, была сделана впервые. |
She noted that supplementary information had been provided and an updated table had been circulated providing information on the current status of implementation of recommendations, as of 24 January 2007. |
Она отметила, что в целях распространения информации о ходе выполнения рекомендаций по состоянию на 24 января 2007 года была представлена дополнительная информация и обновленная таблица. |
Also in that connection, some members had been in favour of reintroducing an article on the "scope" of the draft articles, which had been deleted by the Special Rapporteur. |
В этой связи некоторые члены Комиссии высказались также в пользу восстановления статьи об "охвате" проектов статей, которая была исключена Специальным докладчиком. |
The whole migration service had recently been reorganized and the question of delays had been resolved so that applications currently took no more than one month to review. |
Служба, занимающаяся вопросами миграции, недавно была реорганизована, и была решена проблема с задержками, так что теперь заявления рассматриваются в течение не более одного месяца. |
5.5.2.4.4 A document is not required when the fumigated cargo transport unit has been completely ventilated and the date of ventilation has been marked on the warning mark. |
5.5.2.4.4 Наличие документа не требуется, если фумигированная грузовая транспортная единица была полностью проветрена и дата проветривания была указана на предупреждающем знаке". |
Training has been provided on working paper standards at all duty stations, and the retention of working papers has recently been decentralized to improve control. |
Во всех местах службы была организована профессиональная подготовка для ознакомления со стандартами, относящимися к рабочим документам, и функция хранения рабочих документов недавно была децентрализована для повышения контроля. |
Local government elections were suspended, and have not been reinstated since, even though the local government system has been reformed. |
Выборы в местные органы власти были временно отменены, и с тех пор не проводились, даже несмотря на то, что система органов местного самоуправления была восстановлена. |
In 2004, a number of schools using Latin script had been closed; although most had been reopened following an international outcry, one of the high schools in Rîbniţa remained closed. |
В 2004 году ряд школ, где в обучении используется латинский алфавит, были закрыты; и хотя бóльшая часть из них вновь была открыта в связи с международными протестами, одна из средних школ в городе Рыбница по-прежнему закрыта. |
Exchange losses have also been made on payments against previously unliquidated obligations, although a solution to this problem has been agreed with the External Auditor. |
Потери на курсе были понесены и при выплатах в счет ранее непогашенных обязательств, хотя с Внешним ревизором была достигнута догово-ренность о решении этой проблемы. |
Two donor conferences had been held for the Sri Lanka programme, and an unprecedented sum had been pledged for the next four years. A significant part of that amount would be used to reconstruct areas ravaged by war and provide humanitarian assistance. |
Программе для Шри - Ланки были посвящены две конференции доноров, и на следующие четыре года донорами была обещана беспрецедентная сумма, значительная часть которой будет использована для восстановления пострадавших от войны районов и оказания гуманитарной помощи. |
The representative of Nigeria clarified that a licensing system had been in place since 1999, but that it had been established through administrative procedures only, and lacked a legislative base. |
Представитель Нигерии пояснил, что система лицензирования действует с 1999 года, однако она была создана лишь на основе административных процедур, не имея под собой соответствующую законодательную базу. |
The Business Collaboration Specification Schema had been launched and considerable progress had been made in a joint project with ICG and ATG to define a UML profile for UMM and evaluate interoperability among various UML tools. |
Была начата разработка Схемы спецификации делового сотрудничества и достигнут значительный прогресс в рамках совместного проекта с ГСИ и ГПТ по определению профиля УЯМ для ОММ и оценки совместимости различных инструментов УЯМ. |
On OIOS' recommendation, a system has been established to ensure reimbursement, however, as of June 2002 no refund had been obtained for the VAT already paid. |
По рекомендации УСВН была создана система для обеспечения возвращения уплачиваемых сумм, однако по состоянию на июнь 2002 года по уже уплаченным НДС не было получено никакого возмещения. |