Moreover, the "physical injury" requirement has been challenged in U.S. courts and its constitutionality has been upheld. |
Более того, требование доказательства "телесного повреждения" оспаривалось в судах США, но его конституционность была подтверждена. |
Only half of the damage to the power network had been repaired, and no repair had been made to the transport infrastructure. |
Лишь половина поврежденных электропередач была восстановлена, и никаких ремонтных работ на объектах транспортной инфраструктуры не велось. |
Much of the development assistance provided over many years to build quality infrastructure has been fragmentary and has not been integrated into national strategies. |
Большая часть помощи в целях развития, предоставлявшейся на протяжении многих лет для создания качественной инфраструктуры, носила фрагментарный характер и не была интегрирована в национальные стратегии. |
Much attention has been paid to health care, and the health network has been strengthened and upgraded. |
Большое внимание уделяется медицинскому обслуживанию, в частности была укреплена и усовершенствована сеть медицинских учреждений. |
Peer support had also been provided by two countries, Ghana and Sierra Leone, where accessible elections had already been held. |
Коллегиальная поддержка была также оказана двумя странами, Ганой и Сьерра-Леоне, в которых доступные для инвалидов выборы уже состоялись. |
One of the sole recommendations that has not been adequately addressed to date has been the evacuation of all school premises by UPDF forces. |
Единственной рекомендаций, которая не была выполнена до конца, является требование об освобождении подразделениями УПДФ всех школьных помещений. |
So far, the winter in Afghanistan has not been as harsh as had been feared. |
Несмотря на опасения, пока зима в Афганистане не была столь суровой. |
Ms. Gonzalez recalled that she had been a member of the Committee when the country's initial report had been submitted. |
Г-жа Гонсалес напоминает, что она была членом Комитета во время представления первоначального доклада. |
A final report has been completed and a discussion workshop has been held to identify next steps. |
Была завершена подготовка окончательного доклада, и состоялось дискуссионное рабочее совещание для определения следующих шагов. |
Also, outside the Conference a lot of work has been done, and this has been very well documented. |
Кроме того, немалая работа была проделана и вне Конференции, и это очень хорошо задокументировано. |
Support has been project specific and has been relevant and effective. |
Поддержка была непосредственно ориентирована на проекты и была значимой и эффективной. |
In the reporting period, this border has been reopened and free trade between the two countries has been restored. |
В течение отчетного периода эта граница была вновь открыта и свободная торговля между двумя странами возобновилась. |
The referenced hazard data had been taken from internationally recognized sources and the risk or hazard evaluation had been performed. |
Приведенные данные об опасностях были взяты из международно признанных источников, и была проведена оценка рисков или опасностей. |
The same approach has been used in the Geologic Storage Framework, where the SPE-PRMS has been adapted for similar use. |
Такой же подход используется в рамочной основе хранения в геологических структурах, в которой СУНР-ОИН была адаптирована для аналогичного использования. |
At the time of preparing this document the mid-term evaluation has been conducted but the report has not yet been finalized. |
На момент подготовки настоящего документа среднесрочная оценка была проведена, однако доклад о ней не был еще завершен. |
The colony, whose population had been predominantly Argentine, had subsequently been dispersed and displaced by British immigrants in 1833. |
Колония, население которой было преимущественно аргентинским, впоследствии была разогнана и в 1833 году замещена британскими иммигрантами. |
Evaluation sheets had been sent to Commission members, and six had been returned in 2010. |
Членам Комиссии была направлены оценочные листы, шесть из которых были возвращены в 2010 году. |
UNLB explained that the e-PAS had not been completed because of technical difficulties that had been reported to Headquarters. |
БСООН объяснила, что аттестационные формы в ЭССА не были заполнены по причине технических трудностей, информация о которых была доведена до сведения Центральных учреждений. |
The institutional set-up for monitoring air, water and waste had also been strengthened and cooperation had been enhanced among relevant institutions. |
Институциональная система мониторинга воздуха, воды и отходов также была укреплена, кроме того, было активизировано сотрудничество между соответствующими учреждениями. |
Reclamation and restoration of the land after mine closure has been a significant challenge that has not been satisfactorily addressed in many countries. |
Восстановление и рекультивирование земель после закрытия шахт являются сложной задачей, которая не была успешно решена во многих странах. |
Steps had been taken to reduce corruption and an Anti-Corruption Commission had been established. |
Были предприняты шаги для борьбы с коррупцией и была создана Антикоррупционная комиссия. |
The police had been obliged to resort to force, since prison officers had been taken hostage and their lives threatened. |
Полиция была вынуждена применить силу, поскольку охранники были взяты в заложники, и им угрожала смерть. |
Prison overcrowding had been considerably reduced over the past 12 years, and 1,200 additional places had been provided. |
В течение последних десяти лет перенаселенность тюрем была значительно уменьшена и были созданы дополнительные 1200 мест. |
The Istanbul Protocol had been incorporated into national law and the Federal Criminal Code had been amended to criminalize enforced disappearance. |
Стамбульский протокол был включен в национальное законодательство, а в Федеральный уголовный кодекс была внесена поправка, устанавливающая уголовную ответственность за насильственные исчезновения. |
Domestic legislation had been brought into line with the Convention and the national policy on persons with disabilities had been published. |
Внутреннее законодательство было приведено в соответствие с Конвенцией, и была обнародована национальная политика в отношении инвалидов. |