Unfortunately, the recommendation for changes in cash management policy that had been made prior to the theft had not been followed. |
К сожалению, рекомендация в отношении изменений в практике использования денежных средств, которая была вынесена до этой кражи, не была выполнена. |
For this purpose, a legal and statutory arrangement had been conceived, and controlling and supervisory bodies had been set up. |
Для этого была разработана законодательная и нормативная основа и созданы контрольные и надзорные органы. |
This request had been agreed to at the time but no action had yet been taken. |
Эта просьба была одобрена в свое время, однако никаких мер до сих пор не принято. |
When there had been no regular army, the Ministry of the Interior (MUP) had been responsible for defence. |
Пока регулярной армии не существовало, задача обороны страны была возложена на Министерство внутренних дел. |
In some countries, the CSN has been accepted in principle, but its actual start has been delayed until other exercises could be finalized. |
В ряде стран идея ДНС была принята в принципе, однако фактическое начало его разработки отложено до завершения других мероприятий. |
The application for relocation had then been resubmitted, and after two months it had again been turned down. |
После этого заявка была направлена еще раз, и спустя два месяца на нее опять был дан отрицательный ответ. |
The situation remains the same as it has been since 3 April 1991, as if nothing had been achieved. |
Ситуация остается такой же, какой она была на З апреля 1991 года, как будто ничего не достигнуто. |
Recently, there has been an amendment of the Penal Code whereby the principle of legality has been strengthened. |
Недавно была внесена поправка в Уголовный кодекс, в соответствии с которой был укреплен принцип законности. |
An inter-agency consultation had been organized by UNESCO to launch a new phase of system-wide cooperation, although considerable work had already been undertaken in the context of the joint UNEP/UNESCO international environmental education programme. |
ЮНЕСКО организовала межучрежденческую консультацию открывшую новый этап в общесистемном сотрудничестве, хотя значительная работа уже была проведена в рамках совместной международной программы экологического просвещения ЮНЕП/ЮНЕСКО. |
However, because this had not been confirmed, the value of that equipment had not been deducted from the total estimate. |
Однако, поскольку это не было подтверждено, стоимость этого оборудования не была вычтена из общего объема сметных расходов. |
The State broadcasting corporation had recently been reorganized and a body had been created to ensure that pluralism was respected and different points of view were expressed. |
Государственная радиовещательная корпорация была недавно реорганизована; и был создан орган для обеспечения плюрализма и учета различных точек зрения. |
International Space Year had been celebrated and, after much work, resolution 47/68 had been adopted on the basis of a proposal negotiated by the Legal Subcommittee. |
Был проведен Международный год космоса, и после значительных усилий была принята резолюция 47/68 на основе согласованного путем переговоров предложения Юридического подкомитета. |
Provincial committees had been established to address the problems of working women, particularly in rural areas, and a woman had even been appointed as a minister. |
Созданы провинциальные комитеты для решения проблем работающих женщин, особенно в сельских районах, и одна женщина была даже назначена министром. |
Some $240 million had been contributed to 153 projects, and the backing of UNHCR had been invaluable. |
На 153 проекта было выделено примерно 240 млн. долл. США, и помощь со стороны УВКБ была неоценимой. |
The Agency was invited to examine that the programme had in fact been terminated and that all the nuclear material had been placed under safeguards. |
Агентство пригласили убедиться в том, что эта программа была действительно ликвидирована и что весь ядерный материал был поставлен под гарантии. |
He wondered whether consideration had been given to that factor and, if so, what measures had been proposed to deal with it. |
Он интересуется, была ли эта проблема учтена, и если да, то какие меры были предложены в целях ее решения. |
A World Trade Organization has been created to replace the General Agreement on Tariffs and Trade, and there has been a proliferation of regional free-trade plans. |
Была создана Всемирная торговая организация, призванная заменить Генеральное соглашение по тарифам и торговле, и широкое распространение получили региональные планы свободной торговли. |
A similar programme had been carried out in Nicaragua as a result of which some 70,000 demobilized troops and members of the local population had been repatriated. |
Другая программа подобного рода была проведена в Никарагуа в интересах примерно 70000 репатриантов, демобилизованных комбатантов и местных жителей. |
I can't believe it's been seven years since I've been on a stage. |
Поверить не могу, что семь лет прошло с тех пор как я была на сцене. |
The death penalty had been abolished from the Penal Code, although the reference to it in the Constitution had been maintained. |
Статья в уголовном кодексе о смертной казни была отменена, хотя соответствующее положение в конституции осталось. |
That agenda has been devised in the historic continuum of global conferences which the United Nations has been proud to convene. |
Эта повестка дня сформировалась на фоне исторической серии всемирных конференций, почетная роль организатора которых была возложена на Организацию Объединенных Наций. |
The death penalty had been abolished in Croatia in 1989 and had not been reinstated, even during the war. |
В 1989 году в Хорватии была отменена смертная казнь, и эта мера наказания не вводилась вновь даже во время войны. |
Similarly, the Constitution contained numerous references to the death penalty (which had been abolished in 1971) since they had not yet been deleted. |
Аналогичным образом в Конституции все еще содержатся не исключенные из нее многочисленные упоминания о смертной казни, которая была отменена в 1971 году. |
A repatriation service dealing directly with the problem of organizing the Meskheti has been established under the Cabinet of Ministers and a corresponding Declaration has been adopted. |
При Кабинете министров создана служба репатриации, которая непосредственно курирует проблему обустройства месхетинцев, была принята соответствующая Декларация. |
Many refugees were returning to countries where the infrastructure had been devastated by years of conflict, and where peace had often not been fully secured. |
Многие беженцы возвращаются в страны, в которых за годы конфликта инфраструктура была разрушена, а мир зачастую обеспечен не в полной мере. |