Someone checked out yesterday, and I haven't been down there because I've been looking after you. |
Кое-что выехал вчера, а я там еще не была, потому что искала тебя. |
Farley's been drinking nothing but boiled coffee and Libby's been out for three days, so she hasn't had anything. |
Фарли пил только вареный кофе, а Либи была без сознания З дня и ничего не ела. |
By 1902, most of the land had been settled and a lumber industry had been established. |
К 1902 году большая часть земель была заселена, тогда же начала развиваться лесопильная промышленность. |
You've been, you've been right about a lot of stuff today. |
Ты... ты была права во многом сегодня. |
It's been worked out by the only man we've ever been able to call, certainly for over 1,000 years, I think, Pope Emeritus. |
Она была разработана единственным человеком, которого мы можем назвать, за более чем 1000 лет, я думаю, почетный Папа. |
Look, it's been a while since I've been single, and Professor Chavez is my advisor, you know, I have to make sure. |
Слушай, это было давно так как я была одна, и профессор Чавес - мой советник, Ты знаешь, я должна убедиться. |
The Agent will tell you where's Anya has been and hopefully also what she's been in touch with. |
Агент расскажет вам, где Аня была и, надеюсь, с чем общалась. |
The Board has been informed that the investigation has been completed and the report is being reviewed for appropriate action. |
Комиссия была информирована о том, что расследование завершено и в настоящее время анализируется подготовленный по его результатам доклад для принятия соответствующих мер. |
Some crimes committed in 1991-1992 against persons of Serbian origin have reportedly never been properly investigated nor have the perpetrators been punished, although their identities are known. |
Судя по сообщениям, некоторые преступления, совершенные в 1991-1992 годах против лиц сербского происхождения, так и не были надлежащим образом расследованы, а преступники не были наказаны, несмотря на то, что их личность была известна. |
The dispatch of samples to international authorities with which close cooperation had been established has been stopped, rendering diagnosis or analysis problematic. |
Была остановлена пересылка образцов компетентным международным органам, с которыми было налажено тесное сотрудничество, что чрезвычайно затруднило постановку диагноза и проведение анализа. |
However, the objective of ensuring a secure environment throughout the country had not been achieved nor had adequate numbers of troops been deployed before UNITAF was withdrawn. |
Однако главная цель - обеспечение безопасной обстановки по всей стране - не была достигнута, и перед выводом ЮНИТАФ не были развернуты войска достаточной численности. |
Since it had not been possible to identify an appropriate candidate rapidly, the post had been redeployed under the new vacancy management system. |
Поскольку оказалось невозможным быстро найти подходящего кандидата, эта должность была переведена в соответствии с новой политикой в отношении вакантных должностей. |
Reference had been made to Article 17 in order to provide an assurance that the competence of the General Assembly had not been encroached upon. |
Была сделана ссылка на статью 17 для обеспечения гарантий в том, что никто не посягает на сферу компетенции Генеральной Ассамблеи. |
A total of $11 million had been authorized for 1994, almost all of which had been spent. |
Общая сумма обязательств, санкционированных на 1994 год, составила 11 млн. долл. США и была почти полностью израсходована. |
The Advisory Committee's recommendation had been arrived at after careful consideration of the previous budget, which had been based on an average troop strength of roughly 41,000. |
Рекомендация Консультативного комитета была выработана после тщательного рассмотрения предыдущего бюджета, который был основан на среднем показателе численности войск, составлявшем примерно 41000 человек. |
His delegation was further concerned that the United Nations had been borrowing large sums from its peace-keeping operations with the result that troop-contributing countries had not been reimbursed. |
Его делегация озабочена также тем, что Организация Объединенных Наций заимствовала огромные суммы из своего бюджета операций по поддержанию мира, в результате чего предоставляющим войска странам не была выплачена компенсация. |
It was true that they had not been directly involved in preparing the fourth periodic report, nor had its preparation been the subject of any parliamentary procedure. |
Следует признать, что они не были непосредственно причастны к подготовке четвертого периодического доклада и что его подготовка не была предметом какой-либо парламентской процедуры. |
Mr. RAICHEV (Bulgaria), Vice-Chairman, announced that following informal consultations a consensus had been reached on the draft resolution, whose text had been slightly amended. |
Г-н РАЙЧЕВ (Болгария), заместитель Председателя, объявляет, что в результате официальных консультаций был достигнут консенсус в отношении данного проекта резолюции, в текст которого, тем не менее, была внесена небольшая поправка. |
However, this information has been submitted after the hearings and the Committee has been assured that the item will be duly reflected in the future. |
Однако эта информация была представлена после проведения слушаний, и Комитет был заверен в том, что в будущем этот момент будет должным образом отражен. |
Steps have also been taken to set up a Regional Integrated Information Unit (RIIU) which had been recommended by the Inter-Agency Standing Committee composed of all relevant humanitarian organizations. |
Приняты также меры по созданию региональной комплексной информационной группы (РКИГ), которая была предложена Межучрежденческим постоянным комитетом в составе представителей всех соответствующих гуманитарных организаций. |
Our reserve relating article 1 of the Constitutional Agreement has not been mentioned, or it has been addressed as a request for clarification. |
Наша оговорка, касающаяся статьи 1 Конституционного соглашения, не была ни упомянута, ни рассмотрена в качестве просьбы о разъяснении. |
That contribution had been arithmetically divided between the two successor States - the Czech Republic and Slovakia - without any direct account having been taken of their real gross domestic products. |
Эта ставка взноса была арифметическим путем поделена между двумя государствами-преемниками - Чешской Республикой и Словакией - без непосредственного учета их реального валового внутреннего продукта. |
"important progress has been achieved during the past two sessions and the groundwork necessary for the reform of the Security Council has been laid". |
"на последних двух сессиях был достигнут значительный прогресс и была заложена основа, необходимая для проведения реформы Совета Безопасности". |
Yugoslavia has been denied access to tourist information and, by the same token, it has been prevented from competing fairly on the world tourist market. |
Югославия была лишена доступа к туристской информации и вследствие этого возможности конкурировать на равных на мировом туристском рынке. |
A new system of using experts in the TCDC modality has been instituted and a framework agreement for the purpose has been put into operation. |
Была создана новая система для использования экспертов в рамках ТСРС, и с этой целью началось практическое осуществление рамочного соглашения. |