The Convention on Cybercrime had been opened for signature on 23 November 2001 and had been widely hailed as a major innovation. |
23 ноября 2001 года была открыта для подписания Конвенция об информационной преступности, которая была повсеместно встречена как значительный новаторский документ. |
The Chairman said that the Committee's work at the current session had been both constructive and productive and had been conducted in a spirit of consensus. |
Председатель говорит, что работа Комитета на нынешней сессии была конструктивной и продуктивной и проходила в духе консенсуса. |
The delay in submitting the country's initial report to the Committee had been due to budgetary and institutional constraints which had been overcome with the aid of Swedish technical assistance. |
Задержка с представлением Комитету первоначального доклада страны была связана с бюджетными и институциональными ограничениями, которые были преодолены благодаря шведской технической помощи. |
However, as has been said, since the programme has been suspended, no new permits are being issued. |
Однако, как уже отмечалось, ввиду того, что эта программа была приостановлена, новых разрешений на работу не выдается. |
In March 2001, she had been invited to the session of the Legislative Assembly of Panama at which the ratification of the Optional Protocol had been discussed. |
В марте 2001 года она была приглашена на сессию Законодательной ассамблеи Панамы, на которой обсуждалась ратификация Факультативного протокола. |
Civil society has been very powerful in advocacy, and its role in reconstruction efforts has been remarkable but limited. |
Гражданское общество сыграло очень весомую роль в защите прав, а его роль в усилиях по восстановлению была важной, но ограниченной. |
The programme has since been redesigned and restructured as "support for retraining" and has been suspended until the necessary resources can be mobilized. |
Программа позже была пересмотрена и реорганизована в программу «поддержки в переподготовке», а ее реализация приостановлена до мобилизации необходимых ресурсов. |
Our national policy on education has been revised, and vocational and technical education has been expanded to attract more women. |
Наша национальная программа образования была пересмотрена, были расширены программы профессионального и технического образования, чтобы привлекать больше женщин. |
Similarly, further assistance has also been provided in the environmental sector where support has been geared towards the development and implementation of the national environment strategy. |
Аналогичным образом дополнительное содействие также оказывалось в секторе окружающей среды, где поддержка была направлена на разработку и осуществление Национальной стратегии охраны окружающей среды. |
The Special Rapporteur had also been informed that DNA samples had not yet been taken from the convicted men for comparative testing to take place. |
Специальный докладчик была также проинформирована о том, что у осужденных лиц еще не были взяты пробы ДНК для проведения сопоставительной экспертизы. |
At that time, there had been very little bloodshed, although tensions had been running high. |
В то время было очень мало кровопролитий, хотя напряженность была очень высокой. |
The freedom to invest has been in place for a long time but has never been referred to in any legal text, including the charter. |
Свобода осуществления инвестиций действует уже долгое время, но так и не была закреплена ни в одном правовом документе, включая хартию. |
The reference had originally been inserted in the text since the obligation of due diligence had been made an ongoing obligation. |
Эта ссылка была первоначально включена в текст потому, что обязательство проявлять надлежащую осмотрительность было наделено постоянным статусом. |
A far-reaching public campaign against domestic violence had been launched in 2005, and guidelines on dealing with the problem had been issued to health workers. |
В 2005 году была проведена широкомасштабная информационная кампания против бытового насилия, а для медицинских работников были изданы руководства по решению данной проблемы. |
She had therefore been concerned to learn of the incident in Murru prison in which two inmates had been killed by fellow prisoners. |
В этой связи она была обеспокоена сообщением об инциденте в тюрьме Мурру, во время которого двое заключенных были убиты другими заключенными. |
Women had been appointed to highly important State posts, and their presence at all levels of the hierarchy within the Civil Service had been increased. |
Женщины были назначены на самые важные должности государства, и была повышена их представленность на всех ступенях государственной службы. |
When and where it has been established that the purpose of disciplinary punishment had been achieved, the warden may cut short the disciplinary penalty prior to expiration. |
Если устанавливается, что цель дисциплинарного наказания была достигнута, то директор тюрьмы может прекратить дисциплинарное наказание до его истечения. |
The support offered by non-governmental organizations for the development of indigenous peoples has been crucial, especially in those areas where government action has not been really efficient. |
Поддержка, оказываемая неправительственными организациями, занимающимися вопросами развития коренных народов, имеет основополагающее значение, в частности в тех областях, где деятельность государства не была достаточно эффективной. |
To date, only one LLIN product (Olyset Net) has been evaluated through WHOPES and been recommended by WHO for use. |
До настоящего времени оценку ПОПВОЗ прошла только одна линия ОИСДП (Олисетнет), которая была рекомендована ВОЗ для использования. |
A better system for testing the language ability of immigrants has been developed, and the training of teachers who teach immigrants has been improved. |
Была разработана более совершенная система проверки знания иммигрантами языка и была усовершенствована методика подготовки преподавателей, занимающихся обучением иммигрантов. |
Whatever territory it has been forced to leave has been recovered through the sacrifice of thousands of lives. |
Та территория, с которой она была вынуждена уйти, была освобождена ценой тысяч жизней. |
The word "negotiable" has been deleted to correct the text, since reference to draft article 49 (a) has been added. |
Слово "оборотная" было исключено для корректировки текста, поскольку была добавлена ссылка на проект статьи 49(а). |
The Committee had been informed that police officers and law enforcement officials involved in illegal acts had not been subject to timely and thorough investigation. |
До сведения Комитета была доведена информация о том, что в отношении сотрудников полиции и правоохранительных органов, причастных к совершению неправомерных действий, не было проведено своевременного и тщательного расследования. |
TBG2 working group has been created and Chair has been elected by group's members. |
Была создана рабочая группа ГТД 2, и членами Группы был избран ее Председатель. |
The project concept has been prepared in accordance with the GEF policies and procedures of the Global Environment Facility and has been submitted to the GEF for approval. |
Концепция проекта была разработана в соответствии с программными установками и процедурами Фонда глобальной окружающей среды и представлена ФГОС на утверждение. |