| The existing methodology has been developed by UNHCR and applied consistently in all programmes, projects and locations for the past four years. | Существующая методология была разработана УВКБ и применялась последовательно во всех программах, проектах и точках в течение последних четырех лет. |
| The informal negotiations had not been characterized by the Committee's long-standing practice of multilateral consensus-building. | Неофициальным переговорам была не присуща многолетняя практика Комитета по достижению многостороннего консенсуса. |
| Since press censorship was abolished in August 2012, there has been a mushrooming of weekly journals and private daily newspapers. | После того как в августе 2012 года была отменена цензура в прессе, появилось множество еженедельных журналов и частных ежедневных газет. |
| Assistance has also been provided to States parties to the drug control conventions in redrafting their national legislation. | Помощь была также оказана участникам конвенций о борьбе с наркотиками, чтобы они могли пересмотреть свое национальное законодательство. |
| As of June 2013, 51 UNDP-CD positions had been established. | По состоянию на июнь 2013 года была создана 51 должность ПРООН-СД. |
| Regarding part (b), the inventory valuation methodology has been refined. | Что касается части (Ь), то методология оценки запасов была усовершенствована. |
| The enterprise risk management policy has been issued with effect from 1 August 2014. | Общеорганизационная политика управления рисками была введена в действие с 1 августа 2014 года. |
| The report has been developed and tested using a template. | Эта отчетность была разработана и опробована на основе типового формата. |
| The system has so far been successfully tested in the Procurement Services Branch and five pilot countries. | На сегодняшний день система была успешно опробована в Службе закупок и на пробной основе в пяти странах. |
| The contracts management system has been developed and piloted. | Система управления контрактами была разработана и опробована. |
| The inflation in Switzerland has been and remains very low with no current signal for a significant increase. | Инфляция в Швейцарии была и остается на весьма низком уровне, и в настоящее время нет оснований ожидать ее существенного увеличения. |
| The need for greater policy coherence has been identified after six years of reporting to the General Assembly. | Задача по обеспечению большей согласованности действий была поставлена по истечении шести лет с начала представления докладов Генеральной Ассамблее. |
| An interim administrative instruction has therefore been developed for all duty stations, which reflects the IPSAS requirements. | По этой причине была подготовлена временная административная инструкция для всех мест службы, в которой отражены требования МСУГС. |
| Such techniques and practices had already been shown to be effective in reducing unintentional releases. | Эффективность этих методов и видов практики для сокращения непреднамеренных выбросов уже была доказана. |
| Includes an amount of $11,692,300 which has not been assessed on Member States. | Включает сумму в размере 11692300 долл. США, которая не была начислена на государства-члены. |
| For example, the feedback received for the vehicle safety presentations and the aviation operations overview has been very favourable. | Например, их реакция на презентации, касающиеся безопасности транспортных средств, и обзор авиационных операций была весьма благоприятной. |
| This temporary position has been approved by the General Assembly since July 2010. | Данная временная должность была утверждена Генеральной Ассамблеей с июля 2010 года. |
| That practice had been followed for the current meeting. | Эта практика была соблюдена и на текущем заседании. |
| This concern has been equally echoed by the important process promoted by the General Assembly Open Working Group on Sustainable Development Goals. | Такая обеспокоенность была также отмечена в рамках важного процесса, которому способствовала Рабочая группа открытого состава Генеральной Ассамблеи по целям в области устойчивого развития. |
| This information has been and will be invaluable as a basic requirement for monitoring the impact of the upcoming sustainable development goals. | Эта информация была и будет бесценной в рамках одного из базовых требований по отслеживанию воздействия предстоящих целей в области устойчивого развития. |
| Geneva has been the traditional venue of the annual meeting of the Chairs. | Женева была традиционным местом проведения ежегодных совещаний председателей. |
| In line with resolution 68/211, a conference unit has been established within the Strategy secretariat to coordinate the Conference preparations. | В соответствии с резолюцией 68/211 в секретариате Стратегии была создана группа по организации конференции, координирующая процесс подготовки к Конференции. |
| It has also been supplemented by more detailed operational guidance in the form of 19 corporate guidance documents. | Она была также дополнена более подробными оперативными указаниями в виде 19 общеорганизационных методических документов. |
| The Under-Secretary-General for Management has been identified as the corporate risk owner. | Общеорганизационная ответственность за этот риск была возложена на заместителя Генерального секретаря по вопросам управления. |
| MINUSTAH accepted the recommendation, stating that one post had been filled and another one was under recruitment. | МООНСГ согласилась с этой рекомендацией, заявив, что одна вакантная должность была заполнена, а другая находится в процессе заполнения. |