In addition, the independence of the judiciary has been strengthened, and the administration of justice has been expedited by the establishment of dedicated courts dealing with family matters and economic disputes. |
Кроме того, была укреплена независимость судебной системы, а система отправления правосудия стала более оперативной благодаря созданию специальных судов, занимающихся рассмотрением семейных и экономических споров. |
When the military units attacked there were just some 3,000 people in the town, as it had been blockaded for more than four months and most of the population had been forced to leave. |
Во время нападения военных подразделений на город здесь было всего около трех тысяч человек, так как город находился в блокаде более 4 месяцев и большая часть населения была вынуждена его покинуть. |
Subsequently, Ms. Bartels reported that, during discussions in the informal drafting group, the member from India had been requested to provide specific reasons as to why the criteria for endosulfan had not been met. |
Впоследствии г-жа Бартельс сообщила, что во время обсуждений в неофициальной редакционной группе к члену Комитета от Индии была обращена просьба привести конкретные основания, в силу которых он считает критерии по эндосульфану не соблюденными. |
The country added that an assessment of POPs emissions for the period 1985 - 1995 had been carried out, and as a result 1990 had been chosen as a base year. |
Эта страна добавила, что была осуществлена оценка выбросов СОЗ на период 1985-1995 годов и в результате этого исходным годом был выбран 1990 год. |
Consequently, in a number of Latin American countries - where the experience has been studied in depth - the provision of some concessioned services has been transferred back to state-owned companies. |
Поэтому в ряде латиноамериканских стран, опыт которых был подвергнут углубленному изучению, функция предоставления некоторых услуг, переданных в концессию, была возвращена государственным компаниям. |
In this regard, Pakistan responded that, although the appeal had been admitted and notices had been circulated, the authorities did not issue orders to stop the execution. |
В ответном заявлении Пакистан отметил, что апелляционная жалоба была принята к рассмотрению и были разосланы соответствующие инструкции, однако власти не отдали приказ об отсрочке казни. |
Steps had already been taken in each of those areas: a commission had been established under the chairmanship of two religious leaders who would work with regional advisers, with input from local communities, to develop a framework for dialogue among Guineans. |
В каждой из перечисленных областей уже были предприняты соответствующие шаги: была создана комиссия под председательством двух религиозных лидеров, которая в сотрудничестве с региональными консультантами и при участии местных общин постарается выработать основу для диалога между всеми гражданами Гвинеи. |
While Puerto Rico's neighbours had been struggling for independence, Puerto Rico had been absorbed by the United States. |
В то время, когда соседи Пуэрто-Рико боролись за свою независимость, Пуэрто-Рико была поглощена Соединенными Штатами. |
While multiple provisional understandings had been reached to that end, many were no longer viable, as they had been used by the United Kingdom to give a semblance of legitimacy to its unilateral activities. |
Хотя по целому ряду вопросов в этой связи была достигнута предварительная договоренность, многое из этого уже утратило силу, поскольку Соединенное Королевство использовало это для того, чтобы создать видимость законности своих односторонних действий. |
The current situation has been discussed in the parliament, and a parliamentary delegation has been convened to follow up on the situation. |
Эта ситуация обсуждалась в парламенте, и была создана парламентская комиссия для принятия последующих мер в связи с этой ситуацией. |
The concept has been incorporated in many United Nations declarations and its implementation, while complex, has been at the forefront of world institutions and organizations working in the economic, social and environmental sectors. |
Эта концепция была включена во многие декларации Организации Объединенных Наций, а ее осуществление, несмотря на всю сложность, заняло важнейшее место в деятельности всемирных учреждений и организаций, работающих в экономическом, социальном и экологическом секторах. |
National legislation had subsequently been adopted, inter alia setting out a national action plan to combat trafficking, and an interdepartmental commission had been established, including representatives of State bodies, NGOs, civil society and the media. |
Впоследствии было принято национальное законодательство, устанавливающее, в частности, национальный план действий по борьбе с торговлей людьми, и была создана межведомственная комиссия, в состав которой вошли представители государственных органов, НПО, гражданского общества и средств массовой информации. |
Work under the Hera programme had been completed, and a third action plan to prevent such trafficking in Bosnia and Herzegovina had been adopted for the period 2008-2012. |
Была завершена работа по программе Гера и принят третий план действий по предупреждению торговли людьми в Боснии и Герцеговине на период 20082012 годов. |
Through the development of the UNODC Legal Library, an initial dataset of laws, regulations and administrative practices of over 175 States has been compiled, and a detailed analytical breakdown of how this legislation relates to the provisions of the Convention has been conducted. |
В процессе создания Юридической библиотеки ЮНОДК была подготовлена первоначальная база данных о законодательстве, правилах и административных процедурах более 175 государств, а также проведен подробный анализ того, в какой мере это законодательство соотносится с положениями Конвенции. |
An inter-agency commission had been set up for the purpose, and a fund had been created for the purchase of land on behalf of the indigenous communities concerned. |
Для этой цели была создана межведомственная комиссия, а также фонд для приобретения земель, предназначенных для соответствующих коренных народов. |
In some cases, trials were still ongoing, and in others, sentences had been passed, some of which had been made available to the Council. |
По некоторым делам судебное разбирательство еще продолжается, а по другим уже вынесены приговоры, информация о некоторых из которых была предоставлена Совету. |
A one-off financial support benefit has been increased in 2009 from 234.78 Euro to a maximum of 600 Euro; programs of social protection to combat poverty and to assist persons hit by natural calamities are been implemented through regional authorities. |
Разовая выплата в качестве финансовой поддержки в 2009 году была увеличена с 234,78 евро до максимума в 600 евро; региональными органами осуществляются программы социальной защиты в целях борьбы с бедностью и оказания помощи лицам, пострадавшим от стихийных бедствий. |
Maternity leave had recently been increased twofold, and a bill had just been introduced to provide direct transfers and incentives through a series of programmes designed to eliminate extreme poverty. |
Недавно в два раза была увеличена продолжительность декретного отпуска и был внесен на рассмотрение законопроект, предусматривающий прямые выплаты и стимулы в рамках ряда программ, направленных на искоренение крайней нищеты. |
In addition, a supplementary request had been received from Australia for 5.95 tonnes for strawberry runners for 2011, which had subsequently been recommended for approval. |
Помимо этого от Австралии была получена дополнительная заявка на 5,95 тонны для обработки побегов клубники на 2011 год, которая была впоследствии рекомендована для утверждения. |
In other words, an attempt has been made, through this request for an advisory opinion, to have it take on the functions of a political organ of the United Nations, the Security Council, which the latter has not been able to carry out. |
Другими словами, была предпринята попытка путем обращения к нему с этой просьбой дать консультативное заключение подтолкнуть его к принятию на себя функций политического органа Организации Объединенных Наций - Совета Безопасности, который оказался не в состоянии их выполнять. |
The Board had made eight recommendations and noted that seven of them had not been fully implemented, while, as mentioned above, one had not been implemented. |
Комиссия вынесла восемь рекомендаций и отметила, что семь из них не были выполнены полностью, а одна, как упоминалось выше, была не выполнена. |
The Board noted that at UNAMID during the period under review, there had been three cases in which delays in delivery had occurred but liquidated damages had not been claimed. |
Комиссия отметила, что в рассматриваемом периоде в ЮНАМИД было отмечено три случая, когда нарушение сроков поставки имело место, но неустойка не была выплачена. |
In Guatemala, this struggle has been incorporated into the public policies and has been taken on board by the Ministry of Health and the National Commission on AIDS, with the participation of civil society organizations. |
В Гватемале эта борьба стала частью государственной политики, и ответственность за нее была возложена на министерство здравоохранения и национальную комиссию по борьбе со СПИДом при участии организаций гражданского общества. |
Only one recommendation had been fully implemented, which is a significant drop in implementation rate from the previous biennium, when 53 per cent of the Board's recommendations had been implemented. |
Только одна рекомендация была выполнена полностью, что свидетельствует о значительном снижении показателя выполнения по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, когда было выполнено 53 процента рекомендаций Комиссии. |
In Mauritius, for instance, drawing on lessons learned from previous programmes, a new wind energy technology had been developed to be cyclone-resistant, and measures had been put in place to ensure that there were sufficient means to service the capacity installed. |
На Маврикии, например, благодаря извлечению уроков из предыдущих программ была разработана новая циклоноустойчивая технология использования энергии ветра и были приняты меры в целях обеспечения достаточных средств для обслуживания сооруженных установок. |