A similar resolution had already been adopted by the Senate in 2011. |
Аналогичная резолюция уже была принята Сенатом в 2011 году. |
Substantial work had been undertaken in developing the strengthened framework through ad hoc deployments of interim resources at Headquarters and other duty stations. |
Важная работа по разработке улучшенной системы управления была проведена благодаря использованию специальных временных ресурсов в Центральных учреждениях и других местах службы. |
The theme of the meeting had been "International law as a profession". |
Темой заседания была выбрана следующая: «Международное право как профессия». |
A national strategy had been formulated in consultation with civil society, religious leaders and academics. |
В консультации с гражданским обществом, религиозными лидерами и представителями научных кругов была разработана национальная стратегия. |
Despite the Government's lack of resources and international support, the Al-Qaida organization had been weakened. |
Несмотря на отсутствие у правительства ресурсов и недостаточную международную поддержку, организация «Аль-Каида» была ослаблена. |
The element "Abuse" had therefore been added to section 3(e). |
Их позиция была принята во внимание, и пункт «Злоупотребления» был добавлен в раздел З(е). |
However, only the latter measure has been authorized. |
Однако санкция была дана только на реализацию последней меры. |
A notice of appeal has been filed and will be heard by the Appeals Chamber of the Residual Mechanism. |
В связи с решением была подана апелляция, которая будет рассматриваться Апелляционной камерой Остаточного механизма. |
The support concept has been streamlined to provide greater support to the expanded Mission, with a special focus on the four sectors. |
Концепция поддержки была упорядочена для обеспечения большего содействия расширенной Миссии с уделением особого внимания четырем секторам. |
In addition, agreement had been reached to open eight border crossings between the countries. |
Кроме того, была достигнута договоренность об открытии восьми контрольно-пропускных пунктов на границе между странами. |
It has outlined its legislative agenda, which has been shared with the Government. |
Он установил свою повестку дня в законодательной сфере, которая была доведена до сведения правительства. |
Regarding conditions of detention, the delegation stated that the Mile Two Central Prison had been rehabilitated recently. |
Относительно условий содержания под стражей делегация отметила, что центральная тюрьма "Майл-2" была недавно переоборудована. |
In 2012, CoE-ECRI concluded that its recommendation had not been fully implemented. |
В 2012 году СЕ-ЕКРН пришла к выводу, что его рекомендация не была осуществлена в полном объеме. |
Technical assistance has been given on programmes relating to children such as regulating and monitoring the quality of early childhood education. |
Была оказана техническая помощь по программам в интересах детей, таким как регулирование и мониторинг качества образования для детей младшего возраста. |
Political parties have also been allowed to organize demonstrations. |
Политическим партиям также была предоставлена возможность проводить демонстрации и митинги. |
The Finnmark Commission has been tasked with identifying ownership and usage rights to land and natural resources in Finnmark. |
Перед Комиссией по делам Финнмарка была поставлена задача дать определение прав на владение и использование земли и природных ресурсов в Финнмарке. |
In recent years, however, the child welfare service has been significantly strengthened. |
В последние годы, однако, служба обеспечения благосостояния ребенка была значительно укреплена. |
It mentioned that in the current economic environment plans to build new prisons had been put on hold. |
Он указал, что при нынешней экономической ситуации реализация планов строительства новых тюрем была отложена. |
The nationwide registration campaign initiated in 2012 had been suspended for technical reasons. |
Общенациональная кампания регистрации, начатая в 2012 году, была приостановлена по техническим причинам. |
A programme for gender-responsive budgeting had been spearheaded by the Ministry of Finance and Economic Planning. |
Министерством финансов и экономического планирования была инициирована программа по обеспечению учета гендерной проблематики при составлении бюджета. |
A commission has been formed to implement the law in all cases except those involving the judiciary. |
Для обеспечения исполнения этого Закона во всех случаях, за исключением ситуаций, которые касаются судебных органов, была сформирована специальная комиссия. |
In 2008, a "social card" had been introduced to provide additional assistance to some sectors of society. |
В 2008 году была введена система "социальных карт", призванная оказать дополнительную помощь определенным слоям общества. |
The cost of a doctor's visit has been cut in half. |
Оплата медицинских консультаций была сокращена вдвое. |
A special Minister of State in charge of HIV/AIDS has been appointed in the new government team. |
В правительстве нового состава была специально создана должность государственного министра по вопросам борьбы с ВИЧ-СПИДом. |
IDMC-NRC noted that the practice had originally been intended as a temporary measure to facilitate the return of displaced persons in the minority. |
ЦНВП-НСБ отметил, что эта практика была первоначально предназначена для использования в качестве временной меры с тем, чтобы облегчить возвращение перемещенных лиц в меньшинство. |