The topic of responsibility of international organizations, which was dealt with in chapter IV of the report, had been added to the Commission's work programme the previous year and Professor Giorgio Gaja had been appointed Special Rapporteur. |
Тема об ответственности международных организаций, которая рассматривается в главе IV доклада, была включена в программу работы Комиссии в прошлом году, а Специальным докладчиком был назначен Джорджо Гая. |
Turning to chapter VII of the report, he said that, while the topic of recognition had been discussed previously as an item for possible inclusion in the Commission's work plan, it had never been accepted, because it entailed too many political aspects. |
Переходя к главе VII доклада, оратор говорит, что, хотя тема признания обсуждалась ранее в качестве возможного пункта для включения в план работы Комиссии, она так и не была принята, будучи сопряжена со слишком многими политическим аспектами. |
Contributions totalling some $8.84 million had been received in the newly established Nuclear Security Fund and the activities envisaged under the action plan had been commenced. |
Были внесены взносы в размере порядка 8,84 миллиона долларов США в новый Фонд ядерной безопасности, и была начата реализация мероприятий, предусмотренных этим планом. |
Most of the changes had been made to bring the text into line with General Assembly resolution 58/160, which had been adopted at the previous session. |
Большинство изменений были внесены для того, чтобы привести текст этого проекта резолюции в соответствие с текстом резолюции 58/160 Генеральной Ассамблеи, которая была принята на предыдущей сессии. |
In 1990, a specialized hospital had been founded in Havana for that purpose, and more than 21,000 patients from the Russian Federation and Belarus had since been treated, including almost 18,000 children. |
В 1990 году в Гаване специально для этих целей была построена больница, в которой прошли лечение уже более 21000 пациентов из Российской Федерации и Беларуси, в том числе почти 18000 детей. |
Nevertheless, over the past year the Tribunal had been able to achieve some savings by applying a rigorous review process when renewing a number of maintenance contracts, although those savings had been offset by high local utility charges. |
Тем не менее, в течение последнего года Трибуналу удалось достичь некоторой экономии за счет осуществления процесса тщательного обзора при возобновлении ряда эксплуатационных контрактов, хотя эта экономия была сведена на нет высокими ставками коммунальных расходов. |
Leave to appeal to the House of Lords has been granted; at the time of writing no date has been set for the hearing. |
Было предоставлено разрешение на подачу апелляции в Палату лордов; на момент составления настоящего доклада дата слушаний еще не была определена. |
It had been impossible to carry out the necessary checks with regard to persons from Kosovo and Metohija because the documentation that would have clarified the events and helped to identify the perpetrators had been destroyed during the NATO bombing campaign. |
Было невозможно провести необходимые проверки в отношении лиц из Косово и Метохии, поскольку документация, которая могла бы прояснить события и способствовать выявлению виновных, была уничтожена во время бомбардировок НАТО. |
In the past couple of years this issue has been mooted very strongly as a result of the amendment to the National Civil Code, which has been ratified by Parliament. |
В течение последних нескольких лет эта проблема довольно остро обсуждалась в результате внесения поправки в Национальный гражданский кодекс, которая была ратифицирована парламентом. |
The Office of Internal Oversight Services found that progress had been made towards that objective and that, in one region, through those efforts, Governments' awareness concerning the linkages between population, the environment and food security had been raised. |
По мнению Управления служб внутреннего надзора, в достижении этой цели был достигнут прогресс, причем в одном регионе благодаря этим усилиям была повышена информированность правительств о взаимосвязи между народонаселением, охраной окружающей среды и продовольственной безопасностью. |
While noting that the TAP mid-term review had been an internal exercise, she pointed out that inputs had been sought from the country offices. |
Отметив, что проведение среднесрочного обзора ТКП было внутренним мероприятием, она подчеркнула, что к страновым отделениям была обращена просьба представить свою информацию. |
Draft legislation establishing the Office of the Provedor - which had been the subject of a four-month district (national) information campaign together with ongoing consultations with a team of international experts - has been approved by the Government and submitted to Parliament for consideration. |
Законопроект об учреждении управления уполномоченного, которому была посвящена четырехмесячная информационная кампания окружного (национального) уровня, а также продолжающиеся консультации с группой международных экспертов, был одобрен правительством и представлен в парламент на рассмотрение. |
Furthermore, DPKO reports that common services had been addressed in peacebuilding offices and at the time of writing, preliminary reports show that implementation in BINUB has been relatively successful. |
Кроме того, ДОПМ сообщает, что вопрос о едином обслуживании был рассмотрен в связи с отделениями по миростроительству и что в момент составления настоящего доклада предварительные доклады показывали, что его организация в ОПООНБ была сравнительно успешной. |
The imprest modality had been retired and by early June 2010, all imprest accounts had been closed. |
Практика использования авансовых счетов была прекращена в начале июня 2010 года, и все такие счета были закрыты. |
UNOPS stated that the documentation of key systems and responsibilities had been identified as part of its mitigation strategy and the work strategy has been implemented. |
ЮНОПС указало, что в рамках мер по исправлению этого недостатка была предусмотрена подготовка документации по основным системам и обязанностям и введена в действие стратегия работы. |
As at 15 April 2010, one report had been issued, while, in respect of another assignment, field work had been completed and a report was being drafted. |
К 15 апреля 2010 года был издан один доклад, а по другому заданию была завершена работа на месте и началась подготовка доклада. |
The sudden emergence of problems and tensions associated with alleged unethical conversions had been firmly dealt with by the law-enforcement authorities, and the resulting extremist unrest had been condemned by religious leaders, civil society and the Government. |
Решительные меры в связи с внезапно возникшими проблемами и напряженностью, связанной с предполагаемым неэтичным изменением религиозной принадлежности, приняли правоохранительные органы, и соответствующая экстремистская шумиха была решительно осуждена религиозными лидерами, гражданским обществом и правительством. |
Ms. GAER observed that Mr. Yakovlev had been designated country rapporteur for three States parties, while she had been assigned only one. |
Г-жа ГАЕР отмечает, что г-н Яковлев назначен докладчиком по трем государствам-участникам, в то время как ей была отведена лишь одна страна. |
However, whenever a building compliant with the minimum operating security standards has been identified, its lease price has been far above the affordable range for most of the United Nations tenants. |
Однако во всех случаях, когда то или иное здание отвечало минимальным оперативным стандартам безопасности, стоимость аренды была существенно выше диапазона цен, приемлемого для большинства арендующих помещения подразделений Организации Объединенных Наций. |
Since the footnote was in English and had not been translated for the complainant, no objection had been raised during the hearing or in the months thereafter. |
Поскольку упомянутая сноска была сформулирована на английском языке и автору не было предоставлено никакого перевода этой сноски, в ходе рассмотрения и в течение последующих месяцев не было подано никаких возражений. |
When challenged as to why items had not been properly packed, he said some had been loaded by mistake. |
В ответ на вопрос о том, почему техника не была должным образом упакована, он заявил, что часть оборудования была погружена по ошибке. |
The number of member States that had been supported in ratifying and implementing the international counter-terrorism instruments since 2003 amounted to 168 and more than 10,000 national criminal justice officials had been trained. |
С 2003 года число государств-членов, которым была оказана поддержка в контексте ратификации и выполнения международных документов о борьбе с терроризмом увеличилась до 168, а более 10000 национальных сотрудников системы уголовного правосудия прошли соответствующую профессиональную подготовку. |
In rural areas, more than 142,000 farming families had been supported with critical inputs for the spring planting season, while targeted nutritional programmes had been implemented to reduce severe acute malnutrition among those affected by the earthquake. |
В сельских районах свыше 142000 семей фермеров была оказана помощь в плане предоставления важнейших ресурсов для проведения весенней посевной кампании, в то время как целевые программы питания были направлены на сокращение серьезных масштабов недоедания среди населения, пострадавшего в результате землетрясения. |
Its population has been subjected to grievous and systematic violations of human rights for more than four decades as part of a regional situation that has been created by the occupying Power, which continues to pose a real threat to international peace and security. |
Население сирийских Голан подвергается грубым и систематическим нарушениям прав человека вот уже на протяжении более чем четырех десятилетий в рамках той региональной ситуации, которая была создана оккупирующей державой и представляет реальную угрозу международному миру и безопасности. |
The Academy curriculum has also been translated into three languages in the Asia-Pacific region, and an African version of it has been developed and introduced by the Economic Commission for Africa. |
Учебная программа Академии была также переведена на три языка в Азиатско-Тихоокеанском регионе, и Экономическая комиссия для Африки разработала и внедрила ее африканскую версию. |