For example, section 28 had been applied to an energy sector case and it had been decided that the pro-competitive benefits outweighed any anti-competitive factors. |
Например, статья 28 была применена в деле, касавшемся энергетического сектора, в ходе рассмотрения которого был сделан вывод о том, что благотворное влияние на конкуренцию перевешивает любые антиконкурентные последствия. |
The complainant adds that she has never been asked by the Swiss asylum authorities whether or not she had been convicted. |
Она добавляет, что швейцарские инстанции, занимающиеся вопросами убежища, вообще не спрашивали ее о том, была ли она когда-либо осуждена или нет. |
In the recent past, the structural elements of a unified navigation and timing system, which had been implemented in some industries, had been developed. |
В недавнем прошлом были разработаны структурные элементы единой системы навигации и временной привязки, которая была внедрена в некоторых отраслях промышленности. |
The strategy of investigating and prosecuting serious human rights violations had been changing and a new Unit of Analysis and Contexts had been established. |
Была изменена стратегия расследования серьезных нарушений прав человека и преследования виновных, и была создана новая служба по анализу и рассмотрению обстоятельств нарушений. |
Its website had been revamped and a web-based tracking system had been launched in order to show the status of implementation of its recommendations. |
Ее веб-сайт был обновлен, и была запущена электронная система отслеживания состояния дел с выполнением ее рекомендаций. |
With regard to the 12 recommendations for 2011, nine had been implemented, two were in progress and one had not been accepted. |
Что касается 12 рекомендаций за 2011 год, то девять были выполнены, две находятся в процессе выполнения, а одна рекомендация была отклонена. |
The human rights foundation of the child protection agenda had been widened over the past year and new international standards had been developed and adopted. |
За последний год была расширена правозащитная база программы защиты детей, были разработаны и приняты новые международные нормы. |
The perpetrators had never been prosecuted and the compensation had been financed by private donors rather than the Japanese Government. |
Виновные так и не были преданы суду, а выплата компенсаций была профинансирована частными донорами, а не правительством Японии. |
A national gender policy had been formulated and gender focal points had been established to ensure the mainstreaming of gender issues in policies, sectoral programmes and budget preparation. |
В целях обеспечения учета гендерного фактора в политике, отраслевых программах и бюджетном планировании была разработана национальная гендерная политика и созданы гендерные координационные центры. |
Vendor protest procedures have also been released and the vendor protest tracking system has been launched. |
Также были приняты процедуры рассмотрения возражений поставщиков и была запущена система слежения за возражениями поставщиков. |
Public-sector jobs had been reduced, and there had been a 25 per cent cut in wages. |
Были сокращены рабочие места в государственном секторе, а зарплата была снижена на 25 процентов. |
A major demonstration had been organized by Indian students in Melbourne in May 2009, following which several had been arrested for creating a disturbance. |
В мае 2009 года в Мельбурне индийскими студентами была организована массовая демонстрация, после которой некоторые из них были арестованы по обвинению в устройстве беспорядков. |
Bolivia had been a State without a nation and the indigenous peoples had been nations without a State. |
Боливия была государством, не представлявшей собой нацию, а коренные народы являлись нациями, не имевшими государства. |
The Norwegian Government felt that the Convention had been sufficiently incorporated into national legislation, given that it had been integrated in the Anti-Discrimination Act. |
Правительство Норвегии считает, что Конвенция была в достаточной степени инкорпорирована во внутреннее законодательство, так как она является неотъемлемой частью Закона о запрещении дискриминации. |
Given the exploitative, cruel and racist nature of slave society, resistance had been inevitable but that fight had never been a male preserve. |
Учитывая эксплуататорский, жестокий и расистский характер рабовладельческого общества, неизбежно возникло движение сопротивления, но эта борьба никогда не была уделом только мужчин. |
The policy had been adopted by Parliament on 3 December 2009 and a National Land Commission bill had been drafted to ensure its implementation. |
Эта политика была одобрена парламентом З декабря 2009 года, и для обеспечения ее осуществления был разработан законопроект о создании Национальной земельной комиссии. |
The punishment has been raised, and the structure of the charge has been transformed in line with the directive. |
Меры наказания усилены, а структура обвинений была приведена в соответствие с Директивой. |
The issue had been discussed in the Working Group on Communications, which had been constrained to split a single decision into two documents, which was absurd. |
Данный вопрос обсуждался в Рабочей группе по сообщениям, которая была вынуждена разбивать текст одного решения на два документа, что является абсурдным. |
A formula for summarizing the comments received had been used, which included a remark on each comment explaining how that particular comment had been taken into account. |
Была использована специальная формула для обработки полученных замечаний, и согласно этой формуле на тексте каждого замечания указывалось, каким образом оно было учтено. |
In addition, the advisory group on gender issues had been set up and had been active in advancing gender issues within UN-Habitat. |
Кроме того, была создана группа по гендерным вопросам, которая ведет активную работу по продвижению гендерных вопросов внутри ООН-Хабитат. |
In particular, the simplified reporting procedure had been made available to all States parties and a Rapporteur on reprisals had been appointed. |
В частности, всем государствам-участникам была предоставлена возможность воспользоваться упрощенной процедурой представления докладов, и был назначен докладчик по вопросу о репрессивных мерах. |
Thousands of damaged houses had been restored or renovated and the education system in former conflict-affected areas had been rehabilitated to ensure equal access for all students. |
Тысячи поврежденных домов были восстановлены или отремонтированы, а система образования в районах, которые были ранее затронуты конфликтом, была восстановлена с целью обеспечения равного доступа для всех учащихся. |
Benefits and pensions had been increased and assisted housing had been provided for young people, among other measures. |
Были увеличены пособия и пенсии, и наряду с другими мерами была принята программа обеспечения жильем молодежи. |
Around 10,000 electric vehicles for fleets of companies and municipalities had been financially supported and 130 investment projects in cycling infrastructure had been co-funded. |
Была оказана финансовая поддержка для приобретения около 10000 электромобилей для парков компаний и муниципалитетов и произведено совместное финансирование 130 инвестиционных проектов по созданию велосипедной инфраструктуры. |
The Secretary-General's request for a Fifth World Conference on Women has not been withdrawn, nor has it been taken up. |
Просьба Генерального секретаря, касающаяся созыва пятой Всемирной конференции по положению женщин, не была отозвана, но никаких мер по ней принято не было. |