Примеры в контексте "Been - Была"

Примеры: Been - Была
He indicated, too, that marital authority had been abolished to ensure equality between husband and wife; that provision, having been adopted by Parliament, took precedence over customary law. Затем он отмечает, что, чтобы гарантировать равенство между мужем и женой, была упразднена власть мужа: это положения, принятое парламентом, имеет преимущественную силу перед нормами обычного права.
By 1 July 2003, the social welfare umbrella had been widened to cover the private sector and groups that had formerly been excluded, such as the self-employed, members of the liberal professions, employers, and workers in enterprises with fewer than five persons. К 1 июля 2003 года система социального обеспечения была распространена на частный сектор и ранее неохваченные группы, такие, как самозанятое население, лица свободных профессий, работодатели и работники предприятий с числом рабочих менее пяти человек.
Given that the Convention had been ratified by Mali in June 2003, no measures had yet been taken to disseminate information on the rights it contained. Учитывая, что Конвенция была ратифицирована Мали лишь в июне 2003 года, еще не приняты меры по распространению информации о закрепленных в ней правах.
Technical assistance has been made a key component of the United Nations Convention against Corruption, and a strong link has been established between it and the implementation of the Convention. Техническая помощь стала ключевым компонентом Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и была установлена надежная взаимосвязь между нею и осуществлением Конвенции.
The report has been briefed to the United States Congress; however, the report as a whole is classified and has not been publicly released. Информация об этом докладе была представлена Конгрессу Соединенных Штатов, однако сам доклад был засекречен и публичной огласке не предавался.
Have any witnesses been offered such protection, and have any servicemen been transferred to different units? Была ли подобная защита предложена каким-либо свидетелям и были ли какие-либо военнослужащие переведены в другие части?
The security situation in the early days of UNMIK had been extremely fraught, and the detentions had been necessary to protect other members of the communities concerned. Ситуация в плане обеспечения безопасности в первые годы деятельности МООНК была крайне напряженной, и такие задержания были необходимы для обеспечения защиты других членов затрагиваемых общин.
In the Mitrovica district court, an indictment had been filed in August 2000, but the case had only been scheduled for January 2005. В окружном суде Митровицы обвинительное заключение было зарегистрировано в августе 2000 года, но дата судебного разбирательства была установлена лишь в январе 2005 года.
Following the signing of the General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord, peace negotiations had been launched and a Commission on National Reconciliation had been set up. После подписания Соглашения об установлении мира и национального согласия начался процесс мирных переговоров и была учреждена Комиссия по национальному примирению.
Referring to the registration system that had been proposed to enable individuals to document the frequency of police checks, he wondered whether it had been instituted. Касаясь системы регистрации, предложенной для того, чтобы отдельные лица могли документально фиксировать частые полицейские проверки, выступающий интересуется, была ли эта система внедрена.
Information had been received that despite regional autonomy being granted to regions in Spain such as Catalonia, such autonomy had not been granted to Melilla or Canaria. Была получена информация о том, что, несмотря на предоставление региональной автономии таким регионам в Испании, как Каталония, подобная автономия не была предоставлена Мелилье или Канарским островам.
Prosecutors and police officers had been placed in charge of investigations and the concept of an investigating judge had been removed from the legal system. Задача по проведению расследований была возложена на прокуроров и сотрудников полиции, а должность следственного судьи была упразднена как таковая.
The persons concerned had been unjustly imprisoned for 17 months in violation of international law, including humanitarian law, despite an appeal by the United States Attorney General, which had been rejected. Лица, о которых идет речь, без достаточных на то оснований томятся в тюрьме на протяжении 17 месяцев в нарушение норм международного права, в том числе гуманитарного права, несмотря на апелляцию генерального прокурора Соединенных Штатов, которая была отклонена.
In 2000 an evaluation had been done and submitted to the Economic Commission for Africa and had later been discussed at the twenty-third special session of the General Assembly. В 2000 году была проведена оценка осуществления этой стратегии, результаты которой были представлены Экономической комиссии для Африки, а затем обсуждались на двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи.
Mr. Siedl said that the pension system had been established over a century earlier, originally on an occupational basis, and had recently been expanded to include all self-employed persons. Г-н Сидль говорит, что пенсионная система была создана более века назад, первоначально по профессиональному признаку, и была недавно расширена, распространившись на всех самостоятельно занятых лиц.
The budget had therefore been reduced by $26,437,900 to $207,154,194 and 31 posts had been suppressed. Вследствие этого бюджет был сокращен на 26437900 долл. США до уровня 207154194 долл. США и была ликвидирована 31 должность.
With regard to the cases mentioned by the Committee in which that rule had allegedly been breached, it was difficult to respond without having established whether the defendant's guilt had been proved by other circumstances. В отношении упомянутых Комитетов случаев, когда это правило якобы нарушалось, ответ дать трудно, не установив, была ли вина обвиняемого доказана другими обстоятельствами.
Institutional structures for ensuring gender equality had first been established in 1994, when the post of a State Counsellor on Women's Issues had been created in the Prime Minister's Office. Организационные структуры для обеспечения равенства мужчин и женщин впервые были созданы в 1994 году, когда при канцелярии премьер-министра была учреждена должность государственного советника по женским вопросам.
An information campaign on the Individual and Family Code had been carried out in six provinces, in which 20,000 women had been informed of their rights in such areas as marriage, divorce, succession and adoption. В шести провинциях была проведена информационная кампания с разъяснением положений Кодекса личности и семьи, в рамках которой 20000 женщин узнали о своих правах в таких областях, как брак, развод, правопреемство и удочерение и усыновление детей.
The war begun in September 1996 had been an unusual one: like any war, it had brought death and destruction, but no battles had been fought. Война, начавшаяся в сентябре 1996 года, была необычной: как и любая война она принесла смерть и опустошения, однако битв при этом не было.
It was profoundly disappointed, therefore, at the scant progress in the Barbados Programme of Action had been adopted by the international community, the small island developing States had been elated, because it promised them support in meeting many of their sustainable development challenges. Принятие международным сообществом Барбадосской программы действий привело к созданию у малых островных развивающихся государств большой иллюзии, поскольку им была обещана помощь, с тем чтобы можно было выполнить задачи, обусловливаемые устойчивым развитием.
The translation of the Convention had been published in Estonian in a Soviet official gazette prior to independence and had consequently been accessible to the general public for some time. Конвенция была опубликована на эстонском языке в одной из советских официальных газет еще до получения независимости, и поэтому уже на протяжении определенного времени доступна для широких слоев населения.
A Labour Inspectorate had been set up within the Ministry, with which any woman who felt she had been discriminated against by an employer on the grounds of pregnancy could lodge a complaint, which would then be investigated. В составе министерства создана трудовая инспекция, куда любая женщина, считающая, что со стороны работодателя по отношению к ней была проявлена дискриминация по причине беременности, может подать жалобу, по которой затем проводится расследование.
The Church of the Nativity has been under siege, and a statue of the Virgin Mary has been destroyed. Церковь Рождества Христова оказалась в осаде, а статуя Девы Марии была разрушена.
It wondered what options and solutions had been explored and how the cost estimates had been calculated, and expected that steps would be taken to ensure transparency and accountability. Он хотел бы знать, какие рассматривались варианты и решения, как была рассчитана смета расходов, а также надеется, что будут предприняты шаги в целях обеспечения транспарентности и отчетности.