The need to update the relevant Office of Internal Oversight Services investigative manuals and protocols had been mentioned, and further information on ongoing measures aimed at enhancing the Office's investigative capacity had been requested. |
Была упомянута необходимость обновления соответствующих относящихся к расследованию руководящих пособий и протоколов Управления служб внутреннего надзора и была запрошена дополнительная информация о текущих мерах, направленных на повышение способности этого Управления к расследованиям. |
Despite this fact, he was been detained in United States territory under a simple accusation of an immigration violation, while the Venezuelan request has been ignored. |
Несмотря на это, он был задержан на территории Соединенных Штатов Америки в связи с простым обвинением в нарушении иммиграционных правил, а просьба Венесуэлы была проигнорирована. |
The layout and design of the travel document has been finalized, and a contract has been signed for the printing of the documents. |
Была завершена разработка формата и внешнего вида дорожного документа и заключен контракт на печатание этих документов. |
The Special Rapporteur has been informed that between 1998 and 1999, the relatives of at least 15 persons who reportedly went missing after having been arrested by the police have filed such petitions with the Supreme Court. |
Специальный докладчик была проинформирована о том, что в период 19981999 годов такие ходатайства были поданы в Верховный суд родственниками по крайней мере 15 лиц, которые числились пропавшими без вести после того, как они были арестованы полицией. |
Migration has always been a strategy to cope with hunger and famine in Africa, but this has not been a matter of choice, but rather of necessity. |
В Африке миграция всегда была одной из стратегий решения проблем голода и отсутствия продовольствия, но это не является вопросом выбора, а скорее диктуется необходимостью. |
However, according to the new law which has just been approved by the House of Representatives (DPR), the process of ratification of international conventions has been better organized. |
Однако благодаря новому закону, который недавно был принят Советом народных представителей (СНП), процедура ратификации международных соглашений была усовершенствована. |
A teaching assistant scheme had been implemented in some provinces, although concern had been expressed that some assistants were being exploited as cheap substitutes for teachers. |
В некоторых провинциях была осуществлена программа по использованию ассистентов преподавателей, хотя высказывалась озабоченность по поводу того, что некоторые из этих ассистентов эксплуатируются в качестве дешевой замены учителей. |
A total of 6.3 million square metres of land had been released back to communities and 82 communities had been declared free of mines. |
В общей сложности в пользование общинам была возвращена территория в 6,3 млн. кв. м, и 82 общины были объявлены свободными от мин. |
A bridge has been built between former rivals, and a global threat has been identified, calling for the concerted efforts of all States and individuals. |
Был перекинут мост между бывшими соперниками, и была выявлена глобальная угроза, борьба с которой требует согласованных усилий всех государств и всех людей. |
Even if this were not the case, counsel reminds the Committee that the author has only been informed that she has been sentenced to death by stoning by a court. |
И даже если бы это было не так, то адвокат напоминает Комитету о том, что автор лишь получила информацию о том, что она была приговорена судом к смертной казни путем забрасывания камнями. |
At the Assembly's sixty-first session, gender perspectives had been more systematically integrated in outcomes dealing with social development and human rights, but had been less prominent in outcomes relating to economic and political issues. |
На шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи гендерная проблематика более систематически включалась в решения, касающиеся социального развития и прав человека, однако она была менее заметна в решениях, касающихся экономических и политических проблем. |
He stated that the tender to operate the project had been won by the Bank of Montserrat and the documentation had been prepared accordingly. |
Он заявил о том, что тендер на осуществление этого проекта был выигран Банком Монтсеррата и что в соответствии с этим была подготовлена необходимая документация. |
The international community's support to West Africa, while it had not been denied, had been inadequate in terms of magnitude and duration. |
Нельзя сказать, что международное сообщество отказывало Западной Африке в поддержке, однако эта поддержка была недостаточной как по масштабам, так и по продолжительности. |
Often, the secured creditor need only take account of these other rights if they are registered or have otherwise been made effective against third parties, or if it has been expressly notified of them. |
Нередко обеспеченному кредитору необходимо учитывать такие другие права только в том случае, если они были зарегистрированы или им была придана сила в отношении третьих сторон каким-либо иным образом, либо если он был прямо уведомлен о них. |
In view of its complexity and the large number of draft amendments that had been proposed, programme 19, Human rights, had been returned to the General Assembly for a more detailed consideration. |
Следует отметить, что программа 19, посвященная правам человека, ввиду своей сложности и многочисленности предложенных к ней поправок была возвращена Генеральной Ассамблее для более тщательного изучения. |
He found it regrettable that inflammatory statements had been made in this case for political reasons when the necessary information had been provided to his Mission long after the event. |
Он считает достойным сожаления то, что по политическим причинам в связи с этим делом прозвучали подстрекательские заявления, хотя необходимая информация была направлена в его Представительство намного позже происшедшего инцидента. |
Indeed the Panel not only does not use information that has been confirmed or has been corroborated by more than one source, but seems to forge its own stories and interpretation. |
На самом деле Группа не только не использовала информацию, которая была подтверждена или подкреплена из более чем одного источника, но, как представляется, сочиняла свои собственные истории и давала свою собственную интерпретацию. |
The need to continuously monitor environmental conditions, in particular once an activity with a likely impact on the environment has been started up, has generally been accepted. |
В целом была признана необходимость постоянного мониторинга состояния окружающей среды, особенно после начала осуществления деятельности, которая может оказывать воздействие на окружающую среду. |
V. With regard to IMIS, the Advisory Committee was informed that Release 3 had been installed, but that it had not been operational long enough to assess productivity gains. |
В отношении ИМИС Консультативный комитет был информирован о том, что была внедрена третья очередь, однако продолжительность ее функционирования не достаточна для оценки экономии средств в результате повышения производительности. |
A sound democratic structure of elected local governments has been established on the basis of adult franchise, which has been in place since August this year. |
Была создана здоровая демократическая система выборов в местные органы самоуправления на основе предоставления избирательного права всему взрослому населению, которая начала действовать в августе этого года. |
Early 2006, the business and information architecture has been completed; thereafter it has been complemented with architectures for information systems and for ICT. |
В начале 2006 года была завершена работа на бизнес-архитектурой и информационной архитектурой; далее эта архитектура была дополнена архитектурами информационных систем и ИКТ. |
However, because this information has not been managed with positional coordinates and a considerable amount of work time was involved, the conventional method has had some problems, so that geographical names have not been changed quickly. |
Вместе с тем, поскольку эта информация не была увязана с координатами местонахождения объекта и в силу значительных затрат времени на эту работу с использованием традиционного метода, возникли определенные проблемы, которые не позволили оперативно менять географические названия. |
It has almost been 16 years now since Somalia, whose flag is hoisted at the UN premises in New York as well as in other regional bodies, has virtually been erased from the world political map as a viable State and country. |
Прошло уже 16 лет, с тех пор как Сомали, флаг которой развевается на территории Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, а также в других региональных органах, была практически стерта с политической карты мира как жизнеспособное государство и страна. |
A series of brochures and other material has been published for those suffering from eating disorders, as well as for multipliers; an Internet portal and a telephone hotline have also been introduced. |
Для тех, кто страдает от расстройств пищевого поведения, а также для инструкторов была издана серия брошюр и других материалов; кроме того, был открыт портал в интернете и телефонная "горячая линия". |
In the area of the fight against torture, all allegations had been rigorously investigated and training courses for the police and military personnel had been increased. |
Что касается пресечения практики пыток, то по всем поступающим сообщениям проводится тщательная проверка и была расширена соответствующая учебная программа для сотрудников полиции и военнослужащих. |