| The audit function had been improved and forensic audit capacity had been increased. | Была повышена эффективность ревизионной деятельности и расширены возможности в плане проведения технической экспертизы. |
| A standing parliamentary committee on petitions had been set up, and a public hearings system had been established at all administrative levels. | Был учрежден постоянный парламентский комитет для рассмотрения петиций, и на всех административных уровнях была создана система публичных слушаний. |
| The ISU has been informed that assistance has been provided as a result of a request in the database. | ГИП была информирована о помощи, предоставленной на основе запроса в базе данных. |
| More than 200 workshops had been held and a brochure on the Declaration had been published in 18 indigenous languages. | Было проведено более 200 семинаров-практикумов, и была опубликована брошюра, посвященная Декларации, на 18 языках коренных народов. |
| She had been alarmed to learn that, with the adoption of new legislation in May 2003, that duration had been doubled. | И она с тревогой узнала, что с принятием в мае 2003 года нового законодательства эта продолжительность была удвоена. |
| The issuance of PIN codes has been restricted, and their security has been enhanced. | Выдача пин-кодов была жестко ограничена, а их защита повышена. |
| The road has been cleared of 1,200 cubic metres of silt and traffic has been restored. | Дорога была очищена от 1200 кубометров наносов, и движение по ней было восстановлено. |
| Crucial to this has been the development of the National Intelligence Model, which has been introduced countrywide. | Существенно важную роль в этом отношении имела разработка национальной модели организации разведывательной деятельности, которая была внедрена в общенациональном масштабе. |
| A new constitution guaranteeing fundamental freedoms in accordance with the principles of democracy had been adopted, and presidential and parliamentary elections had been held. | Была принята новая конституция, гарантирующая основные свободы в соответствии с демократическими принципами, и были проведены президентские и парламентские выборы. |
| The court had ruled that, although such an assessment had already been carried out, its recommendations had not been implemented. | Суд постановил, что, хотя такая оценка уже была проведена, представленные рекомендации не были учтены. |
| However, on some occasions when emergency aid had been provided, it had been inadequately and haphazardly done. | Однако в некоторых из тех случаев, когда чрезвычайная помощь была оказана, это делалось ненадлежащим образом и бессистемно. |
| Competition among departments for staff has been intense and staff turnover has been at high levels. | Конкуренция между департаментами в кадровой области была интенсивной, и кадровые перестановки нашли массовый характер. |
| It acknowledged that the response of the international community had been strong, and a very effective partnership had been forged. | Он признает, что реакция международного сообщества была энергичной и что были установлены весьма эффективные партнерские отношения. |
| A mass vaccination campaign had been undertaken, and improvements had been made in the system for dealing with childhood illnesses. | Была проведена массовая кампания вакцинации, и приняты меры по улучшению системы лечения детских болезней. |
| The APPI has been discontinued and been replaced by the Advisory Review Panel (ARP). | КГКВ была расформирована и заменена Консультативной обзорной группой (КОГ). |
| Reports had been received recently of attacks against the National Human Rights Commission, during which files had been destroyed. | Недавно поступили сообщения о нападениях на Национальную комиссию по правам человека, в ходе которых была уничтожена документация. |
| Guidelines had been issued and support had been received from multilateral agencies. | Были опубликованы руководящие принципы, и была получена поддержка от многосторонних учреждений. |
| A procedure for future contributions has been developed and responsibility has been transferred to local ownership. | Была разработана процедура предоставления контингентов в будущем, и ответственность за выполнение этих функций была передана местным органам. |
| A number of books by indigenous writers had been published and the Universal Declaration of Human Rights had been translated into Nahuatl Pipil. | Был опубликован ряд книг писателей - представителей коренных народов, а Декларация прав человека была переведена на науатль пипиль. |
| In that connection information had been requested from the National Human Rights Commission, but had not so far been received. | Соответствующая информация была запрошена у Национальной комиссии по правам человека, но она пока еще не получена. |
| The Working Group has been informed that a new administrative offences code has been adopted by Parliament. | Рабочая группа была проинформирована о том, что парламент принял новый Кодекс об административных правонарушениях. |
| It had already been on the General Assembly's agenda and had merely been reiterated at the High-level Plenary Meeting. | Она уже была включена в повестку дня Генеральной Ассамблеи, а пленарное заседание высокого уровня только подтвердило ее. |
| In consequence, drug abuse had been imported into the country, which had until recent years been completely drug free. | Как следствие, в стране, которая до недавних пор была абсолютно свободной от наркотиков, существует злоупотребление наркотиками. |
| According to reports, a Tajik broadcasting station had been closed down, and the activities of two Tajik newspapers had been curtailed by the Government. | Согласно сообщениям, по распоряжению правительства была закрыта таджикская радиостанция и остановлена деятельность двух таджикских газет. |
| She had been struck by the fact that almost no people had been shown in any of the photographs presented. | Она была поражена тем фактом, что на представленных фотографиях почти нет людей. |