She expressed concern over reports that force had been used against peaceful demonstrators and that opposition protestors had been detained, calling upon the authorities to exercise the utmost restraint and to ensure that due process is followed in case of any detentions. |
Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о том, что по отношению к мирным демонстрантам была применена сила и что были задержаны протестовавшие оппозиционеры, и призвала власти проявлять максимальную сдержанность и обеспечить соблюдение надлежащих процессуальных гарантий в случае любых задержаний. |
Thanks to its success, Malaysia had been chosen to host the course offered to senior mission leaders in 2010, and had been assisting the Organization's Police Division in its train-the-trainer programmes. |
Благодаря своим успехам Малайзия была выбрана в качестве места проведения в 2010 году учебных курсов для старших руководителей миссий; страна также оказывает содействие Отделу полиции Организации в реализации программ подготовки инструкторов. |
A professional development training module "Opening our Eyes: addressing gender-based violence in South African Schools" has been utilized to train educators and officials and this training has been rolled out nationally. |
В целях обеспечения соответствующей подготовки преподавателей и чиновников была разработана учебная программа "Откроем глаза: ликвидируем гендерное насилие в школах Южной Африки", которая применяется в масштабах всей страны. |
Between 2002 and 2006, a nationwide network of anti-discrimination services had been established where members of the public could report incidents, and a government-subsidized hotline had been set up for complaints about discriminatory statements on the Internet. |
В период 2002-2006 годов была создана общенациональная сеть антидискриминационных служб, куда представители общественности могут сообщать о соответствующих инцидентах, а в Интернете была открыта субсидируемая правительством "горячая линия" для подачи жалоб на дискриминационные заявления. |
In recent times, capital punishment had only been applied in cases of murder - a crime which had been deemed by the Government to be among "the most serious" - and was last used in 1984. |
В последнее время смертная казнь применялась только для наказания убийств - преступлений, которые правительство считает одними из "наиболее серьезных", - причем в последний раз она была применена в 1984 году. |
Japan reported that a study group on the death penalty, which had been set up by the Minister of Justice, published the report in March 2012; it has been subsequently dissolved. |
Япония сообщила, что исследовательская группа по смертной казни, которая была создана Министром юстиции, была расформирована после опубликования ее доклада в марте 2012 года. |
With regard to gender balance in the United Nations, many of the problems that had been identified as early as 1985, when the topic had first been placed on the Commission's agenda, still persisted. |
Что касается соотношения численности мужчин и женщин в Организации Объединенных Наций, то по-прежнему сохраняются многие из проблем, которые были определены еще в 1985 году, когда эта тема впервые была включена в повестку дня Комиссии. |
Judicial reform has been carried out to ensure the independence of judicial and prosecutorial functions, and the High Judicial and Prosecutorial Council has been established. |
Была проведена судебная реформа для обеспечения независимости деятельности судебных и обвинительных органов, и учрежден Высокий судебный и обвинительный совет. |
The stigmatization of minorities has always been a source of concern, and the recent episodes of violence against Roma communities had been condemned by all political forces and were subject to judicial investigation. |
Стигматизация меньшинств всегда была источником озабоченности, а недавние эпизоды насилия в отношении общин рома были осуждены всеми политическими силами, и по фактам их совершения было возбуждено судебное расследование. |
A special intelligence court had been established to examine requests for carrying out signals intelligence, and a special inspectorate had been established to verify compliance with the Act. |
Был создан специальный суд по вопросам разведки для изучения запросов о проведении электронных разведывательных мероприятий, и была учреждена специальная инспекция для проверки соблюдения этого закона. |
An initiative on riot control and the prohibition of disproportionate use of force had been carried out in 2009, disciplinary sanctions had been implemented, and a project on prevention was planned for 2011. |
В 2009 году была реализована инициатива, касающаяся контроля за беспорядками и запрещения несоразмерного применения силы, были приняты дисциплинарные санкции, и на 2011 год запланировано осуществление проекта по вопросам предупреждения. |
Mr. Nour (Director of the United Nations Regional Commissions, New York Office) said that the new Executive Secretary of ESCWA had been unable to attend the meeting as she had been appointed just a few days previously. |
Г-н Нур (Директор Нью-йоркского отделения связи с региональными комиссиями Организации Объединенных Наций) говорит, что новый Исполнительный секретарь ЭСКЗА не смогла присутствовать на данном заседании, поскольку была назначена на этот пост лишь несколько дней назад. |
Thanks to the support of the international community, that situation had been addressed and most of the displaced had been resettled, although support for ongoing reconciliation initiatives was still needed. |
Благодаря поддержке со стороны международного сообщества данная ситуация была урегулирована, и большинство перемещенных лиц были переселены, однако для реализации текущих инициатив по обеспечению примирения по-прежнему необходима помощь. |
The Russian Federation had been an initiator of the Second International Decade of the World's Indigenous Peoples and had been carrying out priority measures as part of the Decade since 2008. |
Российская Федерация была инициатором проведения второго Международного десятилетия коренных народов мира и с 2008 года проводила первоочередные мероприятия в рамках Десятилетия. |
Ethiopia has always been ready to sit down and discuss with Eritrea in good faith the sectors where the delimitation has not been clear or where differences in understanding or interpretation exist. |
Эфиопия всегда была готова сесть за стол переговоров и добросовестно обсудить с Эритреей вопросы, касающиеся районов, где отсутствует четкая делимитация границ или существуют различия в понимании или толковании. |
Furthermore, Equatorial Guinea has been included in the UNICEF-supported South-South programme to reinforce technical and institutional capacities for scaling-up, and a project proposal has been presented to the Government of Spain for follow-up on some of the evaluation recommendations. |
Кроме того, Экваториальная Гвинея была включена в осуществляемую при поддержке ЮНИСЕФ программу сотрудничества Юг-Юг с целью укрепления технического и институционального потенциала, необходимого для расширения масштабов реализации, и правительству Испании было представлено предложение, касающееся выполнения некоторых рекомендаций, вынесенных по итогам оценки. |
Although the objective of having the system fully operational by 2008, as recommended by the World Summit on Sustainable Development, has not been completely met, significant progress has been made. |
Хотя цель полного введения системы в действие к 2008 году, рекомендация о чем была сделана Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию, пока еще не была полностью достигнута, тем не менее удалось добиться значительного прогресса. |
She also asked the delegation to specify whether steps had been taken to amend section 5 of the Constitution, which had been declared contrary to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Делегации равным образом предлагается уточнить, были ли предприняты какие-либо шаги по внесению поправок в статью 5 Конституции, которая была объявлена противоречащей Международному пакту о гражданских и политических правах. |
After the evidence had been presented and the hearing of the closing arguments had been scheduled for 9 June 2008, without explanation the prosecution team failed to turn up. |
Была проведена оценка доказательств, и слушания для представления заключительных заявлений были назначены на 9 июня 2008 года, однако представители прокуратуры без каких-либо объяснений не явились в суд. |
Throughout his six years in detention, Mr. Al Barahim has not been brought before a judge and has not been given the opportunity to consult with a lawyer. |
В течение шести лет содержания под стражей г-н аль-Барахим не был доставлен к судье и ему не была предоставлена возможность проконсультироваться с адвокатом. |
Much of what has been achieved towards the realization of the Millennium Development Goals (MDGs) has thus been set back by the immediate effects of the various crises and by diminished aid from partners. |
Большая часть достижений в плане реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), была таким образом сведена на нет в результате непосредственных последствий различных кризисов и сокращения объемов помощи, поступающей от партнеров. |
The new UNICEF Evaluation Policy, approved by the Executive Board in 2008 has been widely disseminated, and an Executive Directive has been issued to provide further guidance on its implementation. |
Новая политика ЮНИСЕФ в области оценки, утвержденная Исполнительным советом в 2008 году, широко освещалась, и была принята исполнительная директива с рекомендациями относительно осуществления этой политики. |
A network of public and private enterprises that have signed the charter has been set up and a catalogue of ideas has been compiled containing examples of what firms can do to get more women into management. |
Была создана сеть государственных и частных компаний, подписавших хартию, и составлен каталог идей, содержащий примеры мер, которые могут осуществлять компании для повышения числа женщин в руководстве. |
An inter-ministerial commission had been established and its members had visited several countries in Europe and Africa to learn from their respective systems. Technical assistance from UNHCR had also been requested. |
Была создана межминистерская комиссия, члены которой посетили многие европейские и африканские страны, чтобы воспользоваться опытом имеющихся систем; также была запрошена техническая помощь со стороны УВКБ. |
The objective of increasing awareness of human rights at all levels had been achieved and the Government had been once more convinced of the need to keep in place the mechanisms that would allow continuity in awareness-raising. |
Задача, которая состояла в том, чтобы повысить информированность о правах человека на всех уровнях была выполнена, и правительство еще раз убедилось в необходимости создания механизмов, которые бы обеспечивали непрерывное повышение уровня осведомленности по этим вопросам. |