The Group of Experts had been established by the Executive Committee (EXCOM) in May 2011. |
Группа экспертов была учреждена Исполнительным комитетом (Исполкомом) в мае 2011 года. |
A first draft of the code of practice was completed and has been transmitted to IMO for review. |
Была завершена разработка первого проекта кодекса практики, который был передан на рассмотрение ИМО. |
An online interactive version of the technical guidelines has also been developed under NAP Central. |
Кроме того, в рамках Центральной службы НПА была разработана онлайновая интерактивная версия технических руководящих принципов. |
A background note on how the NWP could support the work of the Adaptation Committee has been prepared. |
Была подготовлена справочная записка о том, каким образом в контексте НПР может быть обеспечена поддержка работы Комитета по адаптации. |
Additional information had also been submitted by the communicant on 2 February and 4 March 2013. |
Дополнительная информация была представлена также автором сообщения 2 февраля и 4 марта 2013 года. |
First, a pilot voluntary system of reporting with 10 facilities had been set up. |
Сначала была создана пилотная добровольная система отчетности по десяти объектам. |
In Georgia, in order to support baseline analysis, a rapid assessment of the situation of small-scale water supplies had been undertaken. |
В Грузии для поддержки анализа исходных условий была проведена оперативная оценка положения в области маломасштабного водоснабжения. |
A common market surveillance system had been set up for the Customs Union and the Common Economic Space. |
Для Таможенного союза и Общего экономического пространства была создана общая система надзора за рынком. |
The model had been created in 2007, and refined in consultation with the MARS Group and other stakeholders. |
Модель была разработана в 2007 году и доработана в консультации с группой МАРС и другими заинтересованными участниками. |
The brochure had been developed by Mexico with collaboration from Germany and the United States. |
Брошюра была подготовлена Мексикой в сотрудничестве с Германией и Соединенными Штатами. |
6 In order to bring an action the consignee must produce the consignment note if it has been handed over to him. |
6 Получатель при предъявлении иска должен представить накладную, если она была ему передана. |
The normative framework in this area has been further strengthened by two new resolutions adopted by the Council in 2013. |
Нормативная база в этой области была дополнительно укреплена благодаря принятию в 2013 году двух новых резолюций Совета. |
The organization's educational model has been replicated by other learning institutions, both public and private, and has received academic recognition. |
Образовательная модель организации была воспроизведена другими образовательными учреждениями, как государственными, так и частными, и получила академическое признание. |
To this end, regulation of fixed-term contracts duration has been reviewed. |
В этих целях была пересмотрена продолжительность срочных контрактов. |
The same surveillance system has been gradually developed, reaching a totally coherent and effective structure. |
Постепенно была разработана также система надзора, опирающаяся на целостную и эффективную структуру. |
This distance has been confirmed by a measurement and comparison within a European framework. |
Эта разница была подтверждена по итогам измерений и сопоставлений в рамках европейских критериев. |
The current system of paying hospitals based on diagnostic-related group (DRG) has not yet been evaluated. |
Нынешняя система оплаты услуг больниц на основе диагностически связанных групп (ДСГ) пока еще не была оценена. |
Medical care has also been provided to over 44,000 persons belonging to the Yanomami people. |
Кроме того, более 44000 представителей народности яномами была оказана медицинская помощь. |
Legal system on FDI management has been upgraded to ensure decentralization, simplification of procedures and facilitation of investors' activities. |
Была обновлена правовая система регулирования ПИИ для обеспечения децентрализации, упрощения процедур и облегчения условий для деятельности инвесторов. |
The legal environment to mobilize the participation of the community, society and enterprises in supporting the poor has been improved. |
Была укреплена правовая основа для обеспечения участия общины, общества и предприятий в оказании поддержки бедным слоям населения. |
The ADR was cited as an example of an international agreement which had been made mandatory at national level by EU legislation. |
В качестве примера международного соглашения, которое является обязательным для соблюдения на национальном уровне в силу законодательства ЕС, была сделана ссылка на ДОПОГ. |
A table (see annex) has been prepared reflecting those that have relevance to the functional commissions. |
Была подготовлена таблица (см. приложение) с перечислением тех из них, которые имеют отношение к деятельности функциональных комиссий. |
Yet, goal 3 has been reduced to a single target: to on eliminate gender disparity in education. |
Однако цель З была сведена к единственной задаче: к ликвидации гендерного неравенства в сфере образования. |
The evaluation policy has further been updated, in line with recommendations from different oversight bodies, reflecting the needs of the Organization. |
В соответствии с рекомендациями различных надзорных органов была опять обновлена политика в области оценки с учетом потребностей Организации. |
Starting from the European Network approach, it has been promoted to the National network for social inclusion and employment of Roma. |
На базе концепции Европейской сети была создана Национальная сеть социальной интеграции и трудоустройства рома. |