The meeting noted that it had been informed that the function of focal point had been assumed by the head of the Activities and Programmes Branch. |
Участники совещания отметили, что они были проинформированы о том, что на руководителя Отдела деятельности и программ была возложена функция координатора. |
The delay had been due solely to the heavy workload resulting from the number of activities in which Poland had recently been involved and its commitment to live up to its international obligations. |
Единственной причиной задержки является большая загруженность в связи с рядом мероприятий, в которых Польша была задействована, и ее приверженность соблюдению своих международных обязательств. |
The proposed amendment to the Working Environment Act, referred to in paragraph 150 of the report, had been submitted to Parliament but there had been no time for action to be taken before the elections. |
Упомянутая в пункте€150 доклада предлагаемая поправка к Закону об условиях труда была представлена парламенту, но до проведения выборов не было времени для принятия соответствующих мер. |
Mr. SHAHI said that although he had not been present when the General Recommendation on self-determination had been adopted, he had subsequently voiced his strong reservations about the wording. |
Г-н ШАХИ говорит, что он отсутствовал на заседании, на котором была принята общая рекомендация о самоопределении, и впоследствии высказал свои серьезные оговорки в связи с формулировкой этой рекомендации. |
In recent years the institution of physicians of this kind has been abolished and health care for schools has been tied to regional polyclinics, which has had a negative impact on school health care. |
За последние годы система школьных медицинских кабинетов была отменена, и школы были закреплены за районными поликлиниками, что неблагоприятно отразилось на охране здоровья учащихся. |
A United Nations Mine Action Programme has therefore been developed and has been included in the United Nations Humanitarian Appeal for 1997. |
В связи с этим была разработана программа Организации Объединенных Наций по разминированию, которая включена в список программ, перечисленных в призыве Организации Объединенных Наций об оказании гуманитарной помощи в 1997 году. |
The reaction of the international community until now had been disappointing and Eritrea had been obliged to deal on its own with the threat posed by the Sudan. |
До сих пор реакция международного сообщества не могла не вызывать разочарования, и Эритрея была вынуждена в одиночку бороться против угрозы со стороны Судана. |
She had received no medical attention while being held, and her assertion of having been tortured had been rejected on the ground that she had already admitted her guilt. |
Во время задержания ей не была оказана медицинская помощь, а ее заявление о применении к ней пыток было отклонено на том основании, что она уже признала свою вину. |
Following the devastating droughts that had ravaged sub-Saharan African countries in the early 1980s, IFAD had been the first international financial institution to draw up a special programme of assistance for those countries, for which over $700 million had been mobilized. |
После того как в начале 80-х годов страны субсахарского региона Африки пострадали от опустошительной засухи, МФСР первым из международных финансовых учреждений разработал программу, которая была специально предназначена для оказания помощи этим странам и для которой было мобилизовано более 700 млн. долл. США. |
Mr. GARVALOV said that the summaries of country reports prepared by the secretariat in 1996 had been very helpful; the work done by the Anti-Racism Information Service had also been excellent. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что резюме докладов стран, подготовленные секретариатом в 1996 году, были весьма полезными; важная работа была также проделана Службой информации по борьбе с расизмом. |
Although a large part of the work under the Plan of Action has been implemented by donor States through bilateral arrangements, a significant amount has been carried out through the United Nations Trust Fund administered by the Office of the Special Coordinator. |
Хотя большая часть работы в соответствии с планом действий была выполнена государствами-донорами на основе двусторонних договоренностей, значительная ее доля осуществлялась через посредство Целевого фонда Организации Объединенных Наций, управляемого Канцелярией Специального координатора. |
The trend towards lower-carbon fuels has, on balance, been favoured by market forces, though the rapid penetration of the energy market by (carbon-free) nuclear power has been due almost entirely to government support. |
Тенденция к использованию низкоуглеродного топлива в целом была благоприятно воспринята рынком, хотя стремительный выход на рынок (безуглеродной) атомной энергии произошел почти целиком благодаря государственной поддержке. |
Having been a member of the Security Council, Burundi has been and remains a witness to and aware of the various procedures applied in the Council. |
Бурунди, которая являлась в свое время членом Совета Безопасности, была и остается знакомой с различными процедурами, практикуемыми в Совете. |
In each case, ECE expertise has been acknowledged and ECE work has been used in furtherance of these organizations' objectives. |
В каждом из этих случаев была признана компетенция ЕЭК в соответствующих вопросах и результаты ее работы были использованы в деятельности этих организаций. |
The Information Initiative has been widely implemented in Mozambique, Senegal and Uganda, and the framework has also been introduced into Ethiopia, Namibia and Rwanda. |
Информационная инициатива активно осуществлялась в Мозамбике, Сенегале и Уганде, а также была поддержана в Намибии, Руанде и Эфиопии. |
The death penalty has been abolished, except for treason and crimes of piracy involving violence (there have never been any cases of such crimes). |
Смертная казнь была отменена в отношении всех преступлений, кроме государственной измены и пиратства, соединенного с насилием (пока не было совершено ни одного такого преступления). |
At the time of this meeting, the European Convention on the Suppression of Terrorism had been ratified by 44 member states while its Amending Protocol has been ratified by 10 and signed by 32. |
На момент проведения нынешнего совещания Европейская конвенция о пресечении терроризма была ратифицирована 44 государствами-членами, тогда как Протокол о внесении в нее изменений был ратифицирован 10, а подписан 32 государствами. |
A significant portion of old capacity has been closed in recent years, although new capacity has also been added as part of modernization efforts. |
В последние годы значительная часть старых мощностей была закрыта, хотя в рамках усилий, направленных на модернизацию, были введены в строй новые мощности. |
He recalled that there had been a change of rapporteurs in the case of Yugoslavia, which had been subject to the review procedure for a number of years. |
Он напоминает, что была произведена замена докладчика в случае Югославии, положение в которой обсуждалось в рамках процедуры рассмотрения в течение целого ряда лет. |
ILO - (The following has not been confirmed) Apparently, the ILO, with support from the U.S. Social Security Administration, has been developing an employment-related disability instrument, possibly linked to the ICIDH. |
Международная организация труда - (излагаемая ниже информация не была подтверждена) МОТ, очевидно, при поддержке Управления социального обеспечения США разрабатывает связанный с занятостью метод определения инвалидности, который, возможно, будет увязан с МКДИН. |
The Committee notes that the Convention has been made available in English and French and that it has been translated by the State party into Bislama. |
Комитет отмечает, что Конвенция имеется на английском и французском языках и что она была переведена государством-участником на язык бислама. |
Mr. NOBEL said that the problem as described in paragraph 11 had been raised by many NGOS and had been quoted during the discussion. |
Г-н НОБЕЛЬ говорит, что эта проблема в том виде, в котором она изложена в пункте 11, поднималась многими НПО и была затронута в ходе дискуссии. |
Mr. SHAHI asked whether the United Nations Civilian Police Mission in Haiti (MIPONUH), which had been set up to assist in the professionalization of the Haitian National Police, had led to any substantial improvement and had been cost-effective. |
Г-н ШАХИ спрашивает, отмечались ли какие-либо существенные улучшения после создания Гражданской полицейской миссии Организации Объединенных Наций в Гаити (ГПМООНГ), цель которой состояла в оказании профессиональной помощи гаитянской национальной полиции, и была ли ее деятельность затратоэффективной. |
It had been a noble endeavour that had been defeated in the Senate on religious grounds; yet article 1 of the Convention outlawed discrimination on the basis of religion. |
Это была благородная инициатива, которая не нашла поддержки в сенате по религиозным мотивам; вместе с тем статья 1 Конвенции ставит вне закона дискриминацию по признаку вероисповедания. |
It was not clear whether the bomb had been thrown at army vehicles in the area and missed them or had been planted there for later use. |
Неясно, бросал ли кто-то эту бомбу в находившиеся в этом районе армейские автомобили и промахнулся, или же она была установлена для последующего использования. |