Примеры в контексте "Been - Была"

Примеры: Been - Была
However, she had been intrigued by the almost total lack of information about HIV/AIDS, and wondered why that information had not been included in the report. В то же время она была удивлена почти полным отсутствием информации о ВИЧ/СПИДе, и интересуется, почему эта информация не была включена в доклад.
A National Policy on Occupational Safety had been developed in order to guarantee safe working conditions and workplace safety committees and training activities had been strengthened. Была разработана национальная политика в отношении охраны труда, с тем чтобы гарантировать безопасные условия труда; кроме того, были усилены комитеты по обеспечению техники безопасности и профессиональная подготовка.
In particular, she would like to know when that programme had been launched, whether it was a pilot programme or an ongoing one, how many persons had benefited from those measures, and what resources had been allocated for that purpose. В частности, ей хотелось бы узнать, когда было начато осуществление этой программы, идет ли речь об экспериментальной или постоянной программе, скольким девочкам была оказана помощь в результате этих мер и какие ресурсы были выделены на эти цели.
In December 2000 parental benefits under employment insurance had been increased from 10 weeks to 35 weeks, and a disincentive that had affected fathers had been removed. В декабре 2000 года продолжительность родительского отпуска, предоставляемого по трудовому страхованию, была увеличена с 10 до 35 недель, и было также снято ограничение для отцов.
The technical support has been upgraded as every investigator, analyst has a PC workstation, while more sophisticated software, better supporting the analytical work has not been obtained yet. Была улучшена техническая поддержка, и сейчас каждый следователь и аналитик имеет компьютерную установку, хотя более совершенное программное обеспечение, которое полнее отвечало бы требованиям аналитической работы, еще не налажено.
With the support of UNAMSIL and the Commonwealth advisers, the pace of recruitment into the police force has been accelerated and the training of new recruits has been enhanced. При поддержке со стороны МООНСЛ и советников из стран Содружества темпы набора служащих в полицейские силы ускорились, а подготовка новых курсантов была расширена.
He recalled that when the topic had first been proposed for inclusion in the Commission's agenda, concerns had been expressed that it would lead to a general academic exposition of the concept of armed conflict. Специальный докладчик напомнил, что когда впервые поступило предложение включить данную тему в повестку дня Комиссии, была высказана обеспокоенность по поводу того, что это приведет к общему теоретическому обоснованию концепции вооруженного конфликта.
Now, after almost nine years, we are happy to state that this has been a successful mission, since peace has been achieved in Bosnia and Herzegovina. Теперь, когда прошло почти девять лет, мы с удовлетворением констатируем, что эта миссия была успешной, поскольку в Боснии и Герцеговине воцарился мир.
According to the Government's reply, Daw Aung San Suu Kyi has not been arrested, but has only been taken into protective custody, for her own safety. Согласно ответу правительства, Дау Аунг Сан Су Чи была не арестована, а всего лишь помещена в охраняемое место для обеспечения ее собственной безопасности.
Indeed, it has been used skilfully to gain credibility and trust on the part of UNDP in a region where the United Nations has been viewed with considerable suspicion. Действительно, программа была умело использована для повышения авторитета ПРООН и уровня доверия к этой организации в регионе, в котором к Организации Объединенных Наций относятся со значительным подозрением.
The issue of establishing a correspondence between the CPC and the UNSPSC has been considered by the United Nations Statistics Division and a trial correspondence has been developed. Вопрос об установлении соответствия между КОП и СКТУООН рассматривался Статистическим отделом Организации Объединенных Наций, и была разработана экспериментальная таблица соответствий.
In addition, the Government of India replied on four outstanding cases which had been copied to it, stating that the matter had been investigated by the appropriate Indian authorities but they did not presently have any further information about the disappeared persons. Кроме того, правительство Индии представило ответ по четырем невыясненным случаям, копия информации о которых была направлена ему, указав, что этот вопрос расследуется соответствующими органами Индии, которые на тот момент не располагали никакой дополнительной информацией об исчезнувших лицах.
She therefore wondered whether, apart from the issues of access, regulation and protection, the rapidity with which the Foreshore and Seabed Bill had been adopted had not been intended to forestall those feelings. Поэтому г-жа Джануари-Бардилль спрашивает, не была ли та быстрота, с которой принимался законопроект о береговой линии и морском дне, направлена - помимо решения вопросов доступа, упорядочения и защиты - еще и на предупреждение такого чувства неприятия.
He requested clarification as to whether, in fact, those displacements had been carried out and whether the rapporteur's subsequent request for an entry visa to Turkmenistan had been granted or denied. Выступающий просит разъяснить, были ли такие перемещения осуществлены на практике, а также была ли удовлетворена последующая просьба докладчика о предоставлении ему въездной визы в Туркменистан.
This committee has been assigned a mediating role, and has been mandated to support municipal authorities in their pursuit of policy to promote the participation of women from ethnic minorities in employment and in Dutch society. На данный Комитет была возложена посредническая функция, и ему было поручено оказывать муниципальным органам власти поддержку в проведении политики, направленной на поощрение участия женщин из этнических меньшинств в занятости и в жизни нидерландского общества.
I would like to take this opportunity to thank His Excellency Mr. Jean Ping for the strong determination and perseverance he has been showing during his presidency of the General Assembly at its fifty-ninth session, which has been a remarkably demanding one. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Его Превосходительство г-на Жана Пинга за твердую решимость, проявленную им на посту Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят девятой сессии, которая была очень непростой.
He informed the Committee that an import licensing system had been introduced in 2000, but that in 2002 halons had still been imported in marginal excess of the permitted limits. Он проинформировал их о том, что в 2000 году была введена система лицензирования импорта, но что в 2002 году галоны все еще ввозились в страну в количествах, слегка превышавших допустимые пределы.
Also through this partnership, a photographic exhibition entitled "Men and Masculinities: from Violence to Supportive Practices", has been published and interest in hosting the exhibit has been expressed by museums in New York and other cities. В рамках этого партнерства также была подготовлена фотовыставка «Роль мужчин и мужского начала: от насилия к поддержке», причем ряд музеев в Нью-Йорке и других городах выразили готовность предоставить помещения для размещения этой выставки.
She wished to know how the members of the Commission had been selected and whether a system of proportional representation had been implemented to ensure that all political and religious groups were represented. Оратор интересуется, каким образом выбираются члены Комиссии, и была ли введена система пропорционального представительства с целью гарантировать представительство всех политических и религиозных групп.
The Commission had been set up in 1996, not on 1 October 2000 when the Complaints Office responsible for implementing the provisions of article 14, paragraph 2 of the Convention had been established. Эта комиссия была учреждена в 1996 году, а не 1 октября 2000 года, в день создания Бюро по рассмотрению жалоб, которое призвано обеспечивать применение положений пункта 2 статьи 14 Конвенции.
His delegation was also concerned that the amendment had been put forward at the last minute and had not been formally circulated in sufficient time to be studied by Committee members. У делегации Канады также вызывает беспокойство тот факт, что данная поправка была внесена в последнюю минуту и не была официально распространена с определенным запасом времени, позволяющем членам Комитета изучить ее.
Coverage had recently been extended to self-employed women in the agricultural sector and the condition that they had to be the head of a family to receive benefits had been abolished. Недавно система социального обеспечения была также распространена на самостоятельно занятых женщин в сельскохозяйственном секторе, а существовавшее ранее условие, согласно которому для получения пособий они должны были быть главой семьи, было отменено.
A multisectoral working group had been set up to implement the strategic plan for 2001-2005, and to date over 60 per cent of the scheduled activities had been carried out. Для выполнения стратегического плана на 2001-2005 год была создана многопрофильная рабочая группа; на настоящий момент она уже осуществила 60 процентов запланированных мероприятий.
Subsequently, the firm announced that the plant had been bought by an American company and that one of the first instructions received had been to cancel any business with Cuba. Впоследствии вышеупомянутая компания сообщила, что эта фабрика была приобретена американской фирмой и что одним из первых указаний явилось прекращение переговоров с Кубой.
Cultural differences notwithstanding, in other countries where the technology had been introduced - Cambodia, Egypt and South Africa - the benefits had been virtually identical and were highly appreciated. Несмотря на культурные различия, в других странах, где была внедрена технология, были достигнуты практически такие же результаты и высоко оценены.