This cost has been extrapolated from the statistical survey recently carried out by the Ethics Office. |
Такая сумма была получена по результатам статистического исследования, недавно проведенного Бюро по вопросам этики. |
Brazil had once been plagued by authoritarianism and was therefore very wary of the mass surveillance of private and official communications. |
Бразилия некогда была поражена авторитаризмом и поэтому очень опасается массового контроля над частной и официальной информацией. |
All survivors had returned home, and all relevant information had been provided to Japan. |
Все оставшиеся в живых вернулись домой, и вся соответствующая информация была представлена Японии. |
For the realization of the very functions the National Preventive Group has been established in the Office of the Commissioner. |
Для выполнения соответствующих функций в Аппарате Уполномоченного была создана национальная превентивная группа. |
The operations of some rural courts in conflict-affected regions have not been fully functional because of intermittent armed attacks and lack of security. |
Деятельность некоторых сельских судов в регионах, затронутых конфликтами, была затруднена из-за периодических вооруженных нападений и отсутствия безопасности. |
In addition, the Mission's executive direction and management has been realigned and strengthened, encompassing elements from all four components. |
Кроме того, была проведена реорганизация и повышение эффективности исполнительного руководства и управления Миссии с учетом элементов всех четырех компонентов. |
That cultural practice had been widespread in the past, but the campaign had begun to bear fruit. |
В прошлом эта основанная на обычае практика была широко распространена, но проводимая кампания уже начинает давать результаты. |
Her predecessor's work, which was substantive, had been incorporated into the draft declaration. |
Существенная работа, проделанная ее предшественником, была включена в проект декларации. |
In addition, the national strategy for promotion and protection of persons with disabilities had been approved in March 2013. |
Кроме того, в марте 2013 года была утверждена национальная стратегия в области поощрения и защиты прав инвалидов. |
A first regional conference on reparations had been held in September as a direct follow-up. |
В сентябре в качестве непосредственной последующей деятельности была проведена первая региональная конференция по возмещению ущерба. |
Her country had been the co-author of several General Assembly resolutions on combating racism and intolerance. |
Страна оратора была соавтором нескольких резолюций Генеральной Ассамблеи по борьбе с расизмом и нетерпимостью. |
A national employment facilitation programme had been instituted to boost workforce competitiveness and improve the use of labour resources. |
В целях повышения конкурентоспособности рабочей силы и совершенствования системы использования трудовых ресурсов была начата реализация национальной программы содействия в трудоустройстве. |
Half of the funds needed to implement the Programme had been raised at the donors' conference in Sarajevo in 2012. |
Половина средств, необходимых для выполнения этой программы была мобилизована на конференции доноров в Сараево в 2012 году. |
Under the new Constitution, Morocco was a nation encompassing diverse identities within unity; and thus some Government powers had been devolved to the regions. |
В соответствии с новой Конституцией Марокко является государством, включающим лиц с разной идентичностью в их единстве; в связи с этим часть полномочий правительства была передана регионам. |
The Chair said that decolonization had been one of the defining issues of the latter part of the twentieth century. |
Председатель говорит, что деколонизация была одним из определяющих вопросов второй половины двадцатого века. |
A new Constitution had been approved and efforts were under way to promote national reconciliation. |
Была принята новая конституция, и предпринимаются шаги по содействию национальному примирению. |
However, an international agreement had achieved the decolonization of what had been a Spanish colony until 1975. |
Вместе с тем, заключение международного соглашения позволило добиться деколонизации территории, которая до 1975 года была испанской колонией. |
The shape of the IPSAS implementation strategy to be adopted had been uncertain for a period. |
Какое-то время форма стратегии внедрения МСУГС, которая будет принята, была неопределенной. |
For instance, the discriminatory treatment of external candidates, which had been recently abolished by the General Assembly, must not be reintroduced. |
К примеру, не следует возвращаться к практике дискриминации внешних кандидатов, которая была недавно отменена по решению Генеральной Ассамблеи. |
The Organization's capacity to deal with natural disasters had been put to the test by storm Sandy. |
Способность Организации противостоять стихийным бедствиям была подвергнута испытанию ураганом Сэнди. |
Lastly, programme managers had been asked to explain any expected impact of the resource reductions. |
И наконец, к руководителям программ была обращена просьба разъяснить любые ожидаемые последствия сокращения объема ресурсов. |
The situation in every department had been examined thoroughly. |
Была тщательно проанализирована ситуация, сложившаяся в каждом департаменте. |
The most significant problem encountered in the reporting period had been the inability of the contractor to procure and deliver imported construction material in a timely manner. |
Наиболее серьезной проблемой в отчетный период была неспособность подрядчика произвести своевременную закупку и поставку импортированных строительных материалов. |
Such acts ran counter to the very principles on which the United Nations had been founded. |
Такие акты противоречат самим принципам, на основе которых была создана Организация Объединенных Наций. |
The number of military members of the mission had been reduced after security in Darfur had improved thanks to the constant efforts made by his Government. |
Благодаря постоянным усилиям правительства Судана после улучшения положения в области безопасности в Дарфуре численность военного персонала миссии была сокращена. |