Примеры в контексте "Been - Была"

Примеры: Been - Была
That issue had a political aspect: it had been studied at the highest level during the Group of Eight Summit at Genoa, when the Russian Federation's proposal to organize a world conference in 2003 in Russia on the problems associated with climate change had been approved. Этот вопрос имеет политический аспект: он рассматривался на высшем уровне в ходе генуэзского саммита «восьмерки», где была одобрена инициатива России о проведении в 2003 году в Российской Федерации всемирной конференции по проблемам изменения климата.
It had been his delegation's intention to put forward a draft resolution on which there would be a broad consensus, as had been the case with other resolutions granting observer status to intergovernmental organizations. Его делегация была намерена выдвинуть проект резолюции, по которому будет достигнут широкий консенсус, что имело место с другими резолюциями, предоставляющими статус наблюдателя при межправительственных организациях.
In the period of 25 years during which the TEM Project has been underway, an efficient cooperation and understanding has been established between the respective motorway and/or highway authorities of the participating countries, together with the Project's institutional framework and organizational structure. За более чем 25-летний период осуществления проекта ТЕА было налажено эффективное сотрудничество и достигнуто взаимопонимание между соответствующими органами участвующих в нем стран, в ведении которых находятся автомобильные дороги и/или автомагистрали, а также была создана институциональная основа и организационная структура Проекта.
A comprehensive national drug control strategy had been developed and the establishment of a high-level committee to combat trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances had been approved. Была сформулирована всеобъемлющая национальная стратегия в области контроля над наркотиками, и был создан комитет высокого уровня по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ.
No procedure has been excluded, regardless of its ethics, nor has any threat, however fatal - nuclear, chemical, biological or any other - been excluded. Никакие приемы, какими бы они ни были с точки зрения этики, никакая угроза, какой бы смертельной она ни была - ядерной, химической, биологической или любой иной, - не исключаются.
Mr. Acakpo-Satchivi said that, in his experience, the item had never been the subject of informal consultations, especially since its consideration came during the final hours of the Committee's work and the amounts indicated had already been approved. Г-н Акакпо-Сатчиви говорит, исходя из своего опыта, что эта статья никогда не была предметом неофициальных консультаций, особенно если ее рассмотрение проводится в последние часы работы Комитета, а указанные суммы уже утверждены.
The 1947 Constitution had generally been considered obsolete, while the 1974 Constitution had been drawn up under the former one-party system. Конституция 1947 года, по общему мнению, считалась устаревшей, а конституция 1974 года была разработана при бывшей однопартийной системе.
As members will recall, this registration had been scheduled for this month, but it has now been postponed to next month. Члены Совета, вероятно, помнят, что такая регистрация была намечена на этот месяц, однако теперь она перенесена на следующий.
It should be noted that, although the death penalty has not been removed from the Criminal Code, in practice it has not been applied for several decades. В этой связи следует отметить, что, хотя смертная казнь не была изъята из Уголовного кодекса, надо признать, что на практике она не применяется уже в течение нескольких десятилетий.
But the country had been impoverished by the Korean War and its small-scale private economy had been unfit for sustainable development. Однако страна была разорена Корейской войной, и ее экономика, основанная на деятельности малых частных предприятий, не была готова к устойчивому подъему.
A system of appeal courts had been established, and amendments to the procedure for authorizing police custody and pre-trial detention and to the regulations governing searches had been adopted on 28 July 2001. Была создана система апелляционных судов, а 28 июля 2001 года были приняты поправки к процедуре, разрешающей взятие под стражу полиции и досудебное задержание, а также к нормам, регулирующим обыски.
It should be borne in mind that cost containment has only been one factor at issue; policies have also been aimed at, for example, increasing people's participation in the work force. Следует иметь в виду, что сдерживание расходов было одним из действующих факторов, а политика была направлена на то, чтобы, например, увеличить численность рабочей силы.
In that context, she noted that for the UNFPA country programmes submitted to the Executive Board at its current session, it had indeed been possible to reflect CCAs and UNDAFs since a significant number of those mechanisms had recently been completed. В этом контексте она отметила, что в связи со страновыми программами ЮНФПА, представленными Исполнительному совету на его текущей сессии, действительно оказалось возможным отразить ОСО и РППР, поскольку разработка значительного числа этих механизмов недавно была завершена.
While the focus of UNHCR's efforts in the fight against HIV/AIDS has been in refugee settings, this approach has not been advanced in isolation. Хотя основная часть предпринимавшихся УВКБ усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом была направлена на решение проблемы в беженских ситуациях, дело использованием одного лишь такого подхода не ограничивалось.
Mr. Bhagwati, referring to paragraph 52 of the fifth periodic report, asked how the legal system had been strengthened by Act No. 270 of 1996, and what had been the nature of the Constitutional Court amendment. Г-н Бхагвати, касаясь пункта 52 пятого периодического доклада, спрашивает, каким образом была укреплена юридическая система в результате принятия Закона Nº 270 от 1996 года и каков характер поправки Конституционного суда.
The Convention itself had been ratified on 9 August 1982, but government bodies to improve the status of women had been created as early as 1958. Сама Конвенция была ратифицирована 9 августа 1982 года, однако государственные органы, призванные содействовать улучшению положения женщин, были созданы еще в 1958 году.
The figures upon which the calculations are based have not been submitted nor has the basis of arriving at a particular method of calculation been identified. Данные, на базе которых производились расчеты, не были представлены, как не была определена и основа, обусловившая применение того или иного метода расчетов.
That meeting, which had been called for at a meeting of Defence Ministers of the Member States of the Committee, held in Libreville from 28 to 30 April 1998, had been tasked with considering the practical modalities and determining the global costs of conducting such exercises. Перед участниками этой встречи, призыв к проведению которой был сформулирован на встрече министров обороны государств - членов Комитета, состоявшейся в Либревиле 2830 апреля 1998 года, была поставлена задача рассмотреть практические возможности и определить общие расходы на проведение таких учений.
This has been set up and since March 2003 the model for the support and protection of victims/witnesses has been running on an experimental basis. Система была создана, и с марта 2003 года на экспериментальной основе действует модель поддержки и защиты жертв и свидетелей.
The court had found that his life had been in danger and there had been no time to fire a warning shot. Суд счел, что его жизнь была в опасности и что у него не было времени сделать предупредительный выстрел.
In doing so, I wish to reassure Committee members that I have not been driven by budgetary considerations in working on the reform, nor has this been conceived as a cost-cutting exercise. В этой связи я хотел бы сообщить членам Комитета, что в работе по реформе я не руководствуюсь бюджетными соображениями, а реформа эта не была задумана как мероприятие, ведущее к сокращению расходов.
One delegation, whose country programme had just been approved, informed the Board that its request for an integrated country programme document had been disregarded. Одна делегация, чья страновая программа была только что утверждена, сообщила Совету, что ее просьба об объединенном документе по страновой программе была проигнорирована.
He recalled that the WHDC reference cycle development had been defined and, since then, Step 1 validation programme had been successfully concluded by the Swiss laboratory EMPA. Он напомнил, что была определена процедура разработки исходного цикла ВСБМ и что после этого швейцарская лаборатория ЕМПА успешно завершила работу по этапу 1 программы подтверждения результатов.
Compensation had been awarded to some members of the Roma population who had suffered during the Holocaust; in most cases it had been granted by the International Organization for Migration and the Government of Germany. Компенсация была предоставлена некоторым членам общины рома, которые пострадали во время Холокоста; в большинстве случаев такую компенсацию выделяла Международная организация по миграции и правительство Германии.
She had been involved in an earlier incident in which two of three aircraft engaged in a search and rescue mission had been intercepted and shot down by Cuban authorities. Она была причастна к происшедшему ранее инциденту, в ходе которого кубинские власти перехватили и сбили два из трех самолетов, участвовавших в поисково-спасательной операции.