That munition had been delivered in 1978 and my colleagues had been locating and disposing of unexploded submunitions for the previous seven years. |
Доставка этого боеприпаса была произведена в 1978 году, и на протяжении предыдущих семи лет мои коллеги занимались установлением местонахождения и обезвреживанием невзорвавшихся суббоеприпасов. |
In Soviet times, a quota system had been applied which had subsequently been discontinued in Kazakhstan. |
В советские времена действовала система квот, которая в Казахстане была впоследствии отменена. |
The Advisory Committee had been provided with additional information for the preparation of its report, which had been issued in October 2008. |
Дополнительная информация была представлена Консультативному комитету во время подготовки им своего доклада, который был опубликован в октябре 2008 года. |
Almost half the Member States have now been examined, and the global evaluation of the mechanism has been unequivocally positive. |
Почти половина государств-членов уже стали объектами обзора, и общая оценка этого механизма была, по общему мнению, позитивной. |
The Press Code has been amended to increase public freedoms and a private radio station has been launched. |
В Кодекс законов о печати были внесены поправки, позволяющие повысить уровень общественной свободы, а также была открыта частная радиостанция. |
The operational statute of the Agency has been completed but has not yet been approved. |
Была завершена подготовка оперативного статута Управления, однако он еще не утвержден. |
The Investment Compass database has been updated and a user guide has been published. |
Была обновлена база данных "Инвестиционный компас", и было опубликовано руководство по ее использованию. |
The Group of 77 had been ready to make concessions, but it had been disappointed. |
Группа 77 была готова пойти на уступки, но ее надежды не оправдались. |
All posts in the Secretariat had been filled, while savings made from the General Trust Fund had been used to employ short-term staff. |
Все должности в секретариате были заполнены, а экономия по Общему целевому фонду была использована для привлечения временного персонала. |
Although the Convention had been signed at an early date, subsequent progress had been slow. |
Хотя Конвенция была подписана на раннем этапе, последующий прогресс является медленным. |
In the 1960s, discrimination had been commonplace, and men and women had been treated differently. |
В 1960х годах дискриминация была обычным явлением и с мужчинами и женщинами обращались по-разному. |
Substantive reforms had also been made in the police force and the judiciary had been separated from the Executive Branch. |
Кроме того, было начато проведение важных реформ в системе полицейской службы, а судебная власть была отделена от исполнительной. |
The infrastructure of many schools had been improved, and new schools had been built in response to the increased enrolment rates. |
Была усовершенствована инфраструктура многих учебных заведений, а для повышения уровня охвата школьным обучением были построены новые школы. |
Legal proceedings had been instituted in 400 cases; 371 complaints had been settled in some other way. |
Дела были возбуждены по 400 случаям; 371 жалоба была урегулирована иным путем. |
The office of the Ombudsman had been established because there had been too many complaints about badly administered government services. |
Канцелярия Омбудсмена была создана, поскольку появилось слишком много жалоб на плохое управление государственными службами. |
Mr. O'FLAHERTY said that the idea had not been discussed since it had been decisively rejected by the Inter-Committee Meeting several years previously. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что эта идея не обсуждалась, поскольку она была решительно отвергнута Межкомитетским совещанием несколько лет назад. |
The underlying matrix has been updated and has been differentiated and extended with respect to several transport sub-sectors. |
Базовая матрица была обновлена, дифференцирована и расширена применительно к нескольким транспортным субсекторам. |
A new constitution had been adopted, and presidential and legislative elections had been held. |
Была принята новая конституция, проведены выборы президента и законодательного собрания. |
Concern has been expressed regarding the manner in which the Northern Border Pilot Project has been planned and executed. |
В отношении планирования и осуществления экспериментального проекта на северной границе была выражена определенная обеспокоенность. |
His own country had been affected by emergency situations in neighbouring States, which had been caused by occupying forces. |
Его собственная страна была затронута чрезвычайными ситуациями в соседних государствах, сложившимися по вине оккупационных сил. |
The proposed National Gender Equality Policy had been presented to the Government, and workshops on gender-sensitive budgeting had been organized. |
На рассмотрение правительства была представлена предлагаемая Национальная политика гендерного равенства, и были организованы семинары по составлению бюджета с учетом гендерных факторов. |
In 1999, there had been a parliamentary initiative to compensate people who had been sterilized against their will or under pressure. |
В 1999 году была внесена парламентская инициатива по выплате компенсации людям, которые подверглись стерилизации вопреки их воле или под давлением. |
The Bretton Woods institutions have rarely been popular, but they have never been so necessary. |
Бреттон-вудские учреждения очень редко становились популярными, однако потребность в них никогда не была столь острой, как сегодня. |
While its workload at the fifty-ninth and sixtieth sessions had been very large, it had been able to conclude its business. |
Хотя его рабочая нагрузка на пятьдесят девятой и шестидесятой сессиях была весьма большой, он смог завершить свою работу. |
In particular, national implementation of the Convention had been improved, and the security of dangerous pathogens had been tightened. |
В частности, было улучшено национальное осуществление Конвенции и была ужесточена защищенность опасных патогенов. |