Fiji, which had been awarded an Outstanding National Ozone Unit Award, had been in full compliance since 2000. |
Острова Фиджи, которым была присуждена премия за лучшее национальное подразделение по озону, в полной мере соблюдали все положения начиная с 2000 года. |
The necessary institutional and legislative frameworks had been put in place to create an enabling environment and the private sector had been encouraged to increase its efforts. |
Была разработана необходимая организационная и законодательная основа для создания благоприятных условий и для стимулирования частного сектора в деле активизации его усилий. |
It has been a period in which a great deal of serious work has been done on our task of monitoring the implementation of resolution 1373. |
За этот период была проделана очень серьезная работа по выполнению нашей задачи по контролю за осуществлением резолюции 1373. |
The Nigeria country office, where this weakness has been identified, has reported that the recommendation has been implemented. |
Страновое отделение в Нигерии, в котором была выявлена такая недоработка, сообщило о выполнении рекомендации. |
Additionally, the Seismic Aftershock Monitoring System has been optimized and work on the development of a concept of operations for continuation period techniques has been carried out. |
Кроме того, была оптимизирована Система сейсмического мониторинга афтершоков и проведена работа по разработке концепции операций для периода продолжения инспекций. |
The declaration has not yet been applied, however, as it has never been formalized through a framework law or a decree. |
Однако декларация пока еще не была применена, поскольку не была формализована посредством рамочного закона или постановления. |
This extra line has been inserted to indicate whether the entire criterion (b) or (c) has been met. |
Эта дополнительная строка была включена с целью указания того, был ли соблюден целиком критерий Ь) или с). |
The exhibit, which had last been updated in 2009, had been temporarily relocated during the capital master plan. |
Эта выставка, которая в последний раз обновлялась в 2009 году, была временно перемещена на период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
An inspection of standards had been conducted at the women's penal colony, as a result of which State resources had been provided for renovation and reconstruction. |
В женском исправительном учреждении была проведена проверка условий содержания, в результате которой были выделены государственные средства на нужды ремонта и реконструкции. |
Recently, a number of law enforcement officials had been sentenced to several years in prison for inflicting torture on a prisoner, who had been awarded compensation. |
Недавно ряд сотрудников правоохранительных органов были приговорены к нескольким годам тюремного заключения за применение пыток в отношении одного заключенного, которому была выплачена компенсация. |
As a result of the initiative, the Swiss Constitution had been modified to allow for the expulsion of foreigners who had been convicted of certain crimes. |
По итогам этой инициативы в Конституцию Швейцарии была внесена поправка, разрешающая высылку иностранцев, признанных виновными в совершении определенных преступлений. |
Also, when the mandate of the Special Rapporteur had been extended again in April 2011, he had been tasked with expanding humanitarian space. |
Кроме того, когда в апреле 2011 года повторно был продлен мандат Специального докладчика, ему была поручена задача расширить гуманитарное пространство. |
Although the situation has been calmer in the areas controlled by Forces nouvelles, a number of human rights violations has been reported. |
Несмотря на то, что ситуация в подконтрольных "Новым силам" районах была спокойнее, поступали заявления о нарушениях прав человека. |
The national Constitution had been adopted in 1979, and had been largely unchanged since then. |
Конституция страны была принята в 1979 году и с тех пор не претерпела значительных изменений. |
Increased unemployment has been the dominant social impact of the crisis in developed economies, but the employment situation in developing countries has been less obvious. |
Хотя рост безработицы был главным социальным следствием кризиса в развитых странах, ситуация с занятостью в развивающихся странах была менее очевидной. |
Some members said that they were unsure that the regulatory action had been taken relative to conditions prevailing in Sweden, as insufficient information had been provided. |
Некоторые члены заявили, что они не уверены в том, что регламентационное постановление было принято с учетом преобладающих в Швеции условий, поскольку была представлена недостаточная информация. |
Posts for the new centre had been classified and the vacancy for the post of the director had been advertised. |
Были классифицированы должности для нового центра, и была объявлена вакансия на должность директора. |
In that connection, a new Core Mineral Policy had been formulated and a Mining and Minerals Act had been enacted in 2009, both of which had robust environmental provisions. |
В этой связи была разработана новая Генеральная программа освоения природных ресурсов, а в 2009 году был принят закон о горнодобывающей промышленности и эксплуатации полезных ископаемых; оба эти акта имеют жесткие положения по охране окружающей среды. |
There had been a moratorium on the death penalty since 1984, and it had been definitively abolished in 2001. |
Смертная казнь, на которую с 1984 года был наложен мораторий, была отменена в 2001 году. |
Consultations with Zambia had been requested and the date for them had just been agreed. |
Замбии была направлена просьба о проведении консультаций, дата которых была согласована совсем недавно. |
A number of cases of repossession of property of members of minorities had been pending for more than 11 years and the independence of media had been reduced. |
Свыше 11 лет на рассмотрении находится ряд дел, связанных с реституцией собственности представителей меньшинств, и была ограничена независимость средств массовой информации. |
The importance of TNCs in agricultural development had been stressed, and the need to introduce principles of responsible international investment in agriculture had been suggested. |
Была подчеркнута важность участия ТНК в развитии сельскохозяйственного производства и необходимость внедрения принципов ответственного международного инвестирования в сельском хозяйстве. |
Please define "reasonable" and provide information on how this measure has been applied and what has been the result. |
Просьба уточнить термин "определенный" и представить информацию о том, как эта мера была применена на практике и каков результат ее осуществления. |
In addition, exploration for new sources of water has been pursued, and the irrigation system in the northern Jordan Valley region has been upgraded. |
В дополнение к этому проводилась разведка новых источников воды, и была улучшена ирригационная система в северной части долины реки Иордан. |
A series of interfaith events had been organized and a special group had been set up to look at ways of educating children about various religions. |
Был организован ряд межконфессиональных мероприятий и была создана специальная группа для изучения способов информирования детей о различных религиях. |