It had been disconnected and the cotter pin had been removed. |
Детали не были соединены и шпилька была вынута. |
He further explained that expulsions had been carried out when third parties made claims on property that had been inadvertently or intentionally sold to them, thereby disrupting the historical ownership of ancestral lands in question. |
Оратор объясняет далее, что выселения происходили в тех случаях, когда третьи стороны претендовали на собственность, которая была им неумышленно или намеренно продана в нарушение исторических прав владения этой землей их предков. |
The modelling work had been completed and the results had been presented to experts at meeting of the Task Force on Measurements and Modelling in May 2010. |
Работа над рамками моделирования была завершена, и результаты были представлены экспертам на совещании Целевой группы по измерениям и разработке моделей в мае 2010 года. |
In the case in question, it seemed that the young woman had been found guilty of murder since the abortion had been performed at a very late stage in her pregnancy. |
По всей видимости, в данном случае речь идет о девушке, которая была осуждена за совершение детоубийства, поскольку аборт был совершен на весьма поздней стадии беременности. |
Mr. Kaasik (Estonia) said that several police detention centres had been renovated and training for police officers had been extended to ensure strict adherence to procedural regulations. |
Г-н Каасик (Эстония) сообщает, что в нескольких полицейских центрах содержания под стражей был сделан ремонт и программа подготовки сотрудников полиции была расширена в целях обеспечения строгого соблюдения процедурных норм. |
While the idea of a consolidated report under the different treaties had been thoroughly discussed, the difficulty and complexity of the preparation of such a report had been noted. |
В связи с доскональной проработкой идеи о представлении сводного доклада по разным договорам была отмечена трудность и сложность подготовки такого доклада. |
Never before has the United Nations been so indispensable; never before have expectations of it been so great. |
Никогда еще Организация Объединенных Наций не была так нужна, как сегодня, никогда еще на нее не возлагались столь большие надежды. |
Ms. January-Bardill, the first South African member of the Committee, had been a symbolic figure because the Convention had been drafted in the context of the struggle against apartheid. |
Г-жа Джануари-Бардил, первый представитель Южной Африки в Комитете, была символичной фигурой, поскольку Конвенция разрабатывалась в контексте борьбы с апартеидом. |
As a consequence, the "Cross Reference" column has been removed from all Annexes, but has been retained in the supporting database maintained by the UN Secretariat. |
В результате колонка "Перекрестные ссылки" была исключена из всех приложений, однако сохранилась во вспомогательной базе данных, которую ведет Секретариат Организации Объединенных Наций. |
A number of the cuts had been demonstrated at the meeting of the rapporteurs in France and the need for some additional cuts had been established. |
На совещании докладчиков, состоявшемся во Франции, был продемонстрирован ряд отрубов и была установлена необходимость в определении ряда дополнительных отрубов. |
El Salvador reported that the question of reintroducing capital punishment for ordinary crimes had been the subject of a round of discussions and consultations within the National Legislative Assembly, but the matter had been subsequently shelved. |
Сальвадор сообщил, что вопросу о возобновлении высшей меры наказания за общеуголовные преступления была посвящена серия дискуссий и консультаций в Национальном законодательном собрании, однако его рассмотрение было затем отложено на неопределенное время. |
A nationwide national intelligence system has been introduced and in the last six months a great deal of effort has been put into making it effective and to ensure that it operates across all entities and police agencies in Bosnia and Herzegovina. |
Была внедрена национальная система разведки в масштабах всей страны, и в последние шесть месяцев были приложены значительные усилия с целью обеспечить ее эффективность и функционирование во всех образованиях и полицейских ведомствах в Боснии и Герцеговине. |
The number of divisions and Managing Directors had been halved, from six to three, and the number of staff had been reduced to meet the new budget level. |
Число отделов и постов директоров - управляющих было сокращено вдвое, с шести до трех; с учетом нового бюджетного уровня была сокращена также численность персонала. |
The Philippine candidature had already been put forward prior to the tenth session of the General Conference, but had been withdrawn at that time in a spirit of consensus and solidarity. |
Кандидат от Филиппин уже выдвигался на этот пост до десятой сессии Генеральной конферен-ции, но тогда его кандидатура была снята в духе консенсуса и солидарности. |
One of the posts has been vacant, the second post had been loaned to the Procurement Section and is proposed to be regularized as an Associate Procurement Officer. |
Одна из этих должностей является вакантной, а вторая должность была временно передана Секции снабжения, и ее предлагается преобразовать в должность младшего сотрудника по закупкам. |
Three quarters of the consignment had been loaded, while the rest had remained onshore and been sold to third parties, which had caused additional expenses for the seller. |
На судно было погружено три четверти партии товара, остальная часть осталась в порту и была реализована третьим лицом, что потребовало от истца дополнительных расходов. |
Russia's position with regard to freedom of speech had been addressed extensively in both its fourth and fifth periodic reports and been discussed in detail at previous meetings with the Committee. |
Российская позиция в отношении свободы слова была подробно изложена в четвертом и пятом периодических докладах и детально обсуждалась на предыдущих заседаниях Комитета. |
The road had been used before by other trucks, even though it had not been cleared. |
До этого дорога использовалась другими грузовиками, хотя она и не была расчищена; |
With regard to recommendation 220, it was noted that it had been moved from chapter XIV and had been revised in order to avoid inconsistencies with the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law. |
Применительно к рекомендации 220 было отмечено, что она была перенесена из главы XIV и пересмотрена во избежание несоответствий с Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности. |
The application of international treaties signed by New Zealand to the Cook Islands had been ambiguous in the past, and that was why treaty practice had been changed in 1988. |
В прошлом не существовало четко прописанной процедуры применения на островах Кука международных договоров, подписанных Новой Зеландией, поэтому в 1988 году договорная практика была пересмотрена. |
After the collapse of the Soviet Union, Armenia had been obliged to create a foreign service almost overnight with people who had not been specifically trained for the job. |
После распада Советского Союза Армения была вынуждена срочно создать иностранную службу из числа людей, которые не были специально подготовлены для этой работы. |
When reading the second periodic report, she had been struck by the information that law reform had been driven mainly by the need for harmonization with European Union legislation. |
Знакомясь со вторым периодическим докладом, она была весьма удивлена тем, что главным стимулом законодательной реформы была необходимость согласования законодательства с законодательством Европейского союза. |
When the Hindi version of the ILO Guidelines had been completed, an official launch had been organized in Alang, India, in May 2004 to coincide with the World Day for Occupational Safety and Health. |
По завершении работы над текстом Руководящих принципов МОТ на хинди, в мае 2004 года в Аланге (Индия) была организована его официальная презентация, приуроченная к Всемирному дню безопасности и гигиены труда. |
In Latvia, where there had been a moratorium on executions since 1996, one male had been sentenced to death in 1999 before capital punishment was abolished for ordinary offences later that year. |
В Латвии, где с 1996 года действовал мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, к смертной казни был приговорен один мужчина в 1999 году, до того как год спустя была отменена высшая мера наказания за общеуголовные преступления. |
Concerted efforts had been made to involve judges and prosecutors in the reform, and a new probation service had recently been established in order to help reduce the prison population, cut recidivism rates and promote the social reintegration of former offenders. |
Предпринимались согласованные усилия для вовлечения в процесс реформ судейского корпуса и обвинителей, и недавно была создана новая служба пробации, с тем чтобы содействовать уменьшению численности заключенных и снижению коэффициента рецидива и способствовать социальной реинтеграции бывших правонарушителей. |