The related regulations covering travel and subsistence had still not been submitted for scrutiny by the Advisory Committee, as had been previously requested. |
До сих пор на рассмотрение Консультативного комитета не были представлены соответствующие правила, касающиеся оплаты путевых расходов и суточных, несмотря на то, что в прошлом была высказана такая просьба. |
An analysis had been made of actual travel, and the portion accounted for by gratis military officers had been separated. |
После того как были проанализированы фактические путевые расходы, была выделена доля таких расходов, которая приходится на военнослужащих, предоставленных на безвозмездной основе. |
None of those measures had been implemented, even though they had been approved by the General Assembly in March 1995 and had thus become binding. |
Ни одна из этих мер не была осуществлена, несмотря на то, что соответствующие решения в марте 1995 года были утверждены Генеральной Ассамблеей и, таким образом, носят обязательный характер. |
That recommendation had been endorsed by the General Assembly in paragraph 3 of its resolution 49/217, but the requested information had not yet been submitted. |
Эта рекомендация была одобрена Генеральной Ассамблеей в пункте З ее резолюции 49/217, однако испрашиваемая информация до сих пор не представлена. |
Unfortunately, the situation had been deemed urgent and the army had been called in. |
К сожалению, данная ситуация была расценена как острая, и были введены войска. |
An assessment has also been made of a mine survey in the territory, but has not been followed up with any action. |
В этой территории была также проведена оценка минной обстановки, за которой, однако, не последовало никаких практических действий. |
Since the fifth special session of the Governing Council, the secretariat of UNEP has been restructured along functional lines and the Division of Environmental Conventions has been established. |
После пятой специальной сессии Совета управляющих функциональная структура секретариата ЮНЕП была изменена и был создан Отдел конвенций по экологическим вопросам. |
A General Railway Inspectorate has been created and a draft law on restructuring, commercialization and privatization of the PKP has been prepared. |
Была создана Генеральная железнодорожная инспекция, и был подготовлен проект закона по изменению структуры, коммерциализации и приватизации предприятия РКР. |
Commercial laws and regulations had been amended, trade had been liberalized, and imports and exports had increased. |
Были изменены законы и правила торговли, торговля была либера-лизована, увеличился объем импорта и экспорта. |
This plan has been superseded and freedom of choice of fuel has been introduced for a competitive, free energy market. |
Этот план был отменен, и для обеспечения конкурентоспособного свободного энергетического рынка была предоставлена свобода использования различных видов топлива. |
The Office of the Procurator for Chechnya, which had been abolished in 1991, had also been restored. |
Кроме того, восстановлена прокуратура Чечни, которая была упразднена в 1991 году. |
In two projects, assessments or annual surveys had been undertaken, suggesting that baseline data were available but had not been included in the project documents. |
В двух проектах были осуществлены оценки или проведены ежегодные обследования, свидетельствующие о том, что основная информация имелась, но не была включена в проектную документацию. |
Great progress has been made, but a great price has also been paid. |
Были достигнуты огромные результаты, но и цена была велика. |
A special adviser for women's affairs had been appointed and various national organizations concerned with the specific problems of rural women had been established. |
Была учреждена должность специального советника по женским вопросам, а также созданы различные национальные организации, занимающиеся конкретными проблемами сельских женщин. |
There had been no difficulty over paragraphs 1 and 2 of article 115, and general support had been expressed for inclusion of the bracketed text, perhaps with some redrafting. |
По поводу пунктов 1 и 2 статьи 115 никаких проблем не возникало, и была высказана общая поддержка включению текста, заключенного в скобки, хотя, возможно, и с некоторыми редакционными поправками. |
He asked what kind of international assistance had been provided and whether such assistance had been sufficient. |
Он спрашивает, какая международная помощь была оказана и была ли такая помощь достаточной. |
He had not been given a proper opportunity to state his views, and had been under the distinct impression that they were shared by other members. |
Ему не была предоставлена надлежащая возможность выразить свое мнение, и у него сложилось четкое впечатление, что его разделяют другие члены Комитета. |
The Indigenous Peoples Rights Act had been promulgated in 1997 and a Commission had been established under the office of the President to give effect to it. |
В 1997 году был принят закон о правах коренного населения, а для его выполнения при канцелярии президента была создана соответствующая комиссия. |
As of 1 February 1997, 1,645 troops had been demobilized from eight quartering areas, which have now been re-designated as selection and demobilization centres. |
По состоянию на 1 февраля 1997 года в восьми районах расквартирования, которые сейчас называются центрами отбора и демобилизации, была осуществлена демобилизация 1645 военнослужащих. |
The Government's response has been that a case-by-case analysis showed that, except in three cases, force had been used in conformity with the law. |
Правительство ответило, что, как показал разбор каждого из инцидентов, за исключением трех случаев, сила была применена в соответствии с законом. |
She had reportedly been deprived of all contact with her family until 23 May, when her father-in-law had been allowed to take the children away. |
Сообщается, что она была лишена любых контактов с членами ее семьи до 23 мая, когда ее свекру было разрешено забрать детей. |
A pilot programme had been set up in San Diego, California, for the voluntary repatriation of Mexicans who had been arrested by the migration authorities in the city. |
В Сан-Диего, Калифорния, была разработана экспериментальная программа, касающаяся добровольной репатриации мексиканских граждан, арестованных миграционными органами в городе. |
Lastly, he would like to know how legislation had been enacted during the period when the Constitution had been abolished and Parliament non-existent. |
И наконец, он хотел бы знать, каким образом принимались законы в течение периода времени, когда Конституция была отменена, а парламент - распущен. |
The firing system had been developed and some of the components for arming and fusing had been selected. |
Система подрыва была разработана, а для систем взведения и предохранения был отобран ряд компонентов. |
The Committee had been informed that for certain crimes, the death penalty had been replaced by a sentence of 25 years' deprivation of liberty. |
Комитет получил информацию о том, что применительно к определенным преступлениям смертная казнь была заменена лишением свободы на 25 лет. |