I've just been with the man I love, and I'm happier than what I've been in my whole life because that man also loves me... |
Я только что была с тем, кого люблю, и большего счастья я не испытывала в жизни, Потому что он любит меня... |
The subject - a still unidentified female - has been dead for a number of years but the body has been preserved in a freezer. |
Субъект - все еще неизвестная женщина - была мертва в течение многих лет, но тело было сохранено в морозильной камере. |
An interim report had been published in 1992 and through mid-May, the views of the public and the courts had been solicited until mid-May 1993. |
В 1992 году был опубликован промежуточный доклад и к общественности и судебным органам была обращена просьба высказать свои мнения по данному вопросу до середины мая 1993 года. |
The international community, whose help has been so constructive in these recent critical years, has been providing invaluable assistance to us in the management of this election. |
Международное сообщество, помощь которого была столь конструктивной в эти последние решающие годы, оказывает нам бесценную помощь в проведении и организации этих выборов. |
The Committee noted that for most of its national existence, Zambia had been governed as a one-party State and from 1964 to 1991 had been continuously under a state of emergency with some negative effects on the overall human rights situation in the country. |
Комитет отметил, что большую часть периода существования в качестве нации Замбия была однопартийным государством, а с 1964 по 1991 год она непрерывно находилась в условиях действия чрезвычайного положения с некоторыми отрицательными последствиями для общего состояния прав человека в стране. |
In his introductory statement, the representative of Bangladesh said that an updated version of the country's second periodic report had been drafted in order to comply with the general guidelines regarding the form and content of reports and an attempt had been made to provide more information. |
В своем вступительном заявлении представитель Бангладеш сказала, что обновленный вариант второго периодического доклада страны был подготовлен в соответствии с общими руководящими принципами, касающимися формы и содержания докладов, и что была предпринята попытка предоставить более подробную информацию. |
In the meantime, the Commission continues to revisit or survey from the air sites identified as having been used for activities proscribed by section C of resolution 687 (1991) in order to ensure that those activities have not been resumed. |
Тем временем Комиссия продолжает посещать или осуществлять воздушное наблюдение за объектами, которые, как было определено, использовались для деятельности, запрещенной в разделе С резолюции 687 (1991), с целью обеспечить, чтобы эта деятельность не была возобновлена. |
The Secretariat should inform the Fifth Committee why such estimates had not been provided and whether it had been absolutely necessary to include Article 32 in the Statute. |
Секретариат должен информировать Пятый комитет о том, почему такая смета не была представлена и существовала ли абсолютная необходимость во включении статьи 32 в Устав Международного трибунала. |
The exchange rate of the United States dollar to the Japanese yen had been more favourable at the time when the vehicles had been purchased, so that a delay in procurement would have resulted in an increased expenditure. |
Обменный курс доллара США по отношению к египетской йене был более благоприятным в тот момент, когда была произведена закупка автомобилей, поэтому задержка с закупкой привела бы к увеличению расходов. |
Major concern has been expressed at the Conference concerning the role of non-parties, since it has been demonstrated that such parties can very quickly undermine internationally agreed conservation and management efforts. |
На Конференции была выражена большая озабоченность по поводу сторон, не являющихся участниками, поскольку было доказано, что такие стороны могут очень быстро подорвать международно согласованные меры по сохранению и рациональному использованию. |
I've been meaning to ring you ever since I arrived... but I've been rather busy. |
Я хотела тебе позвонить с тех пор как приехала... но я была занята. |
I've been busy and she's been busy and... |
Я была занята и она тоже... |
And you've been with him longer than you've been with me. |
И ты была с ним дольше, чем со мной. |
As a result of the emergency relief programme which has been carried out by the United Nations and its non-governmental organization partners since December 1990, severe malnutrition has been eliminated except in isolated pockets, and the health of the population has improved significantly. |
В результате осуществления с декабря 1990 года Организацией Объединенных Наций и ее партнерами из числа неправительственных организаций программы чрезвычайной помощи была ликвидирована алиментарная дистрофия в тяжелых формах, если не считать отдельные изолированные анклавы, а состояние здоровья населения значительно улучшилось. |
The problems of unequal provision and adequacy of the grant across duty stations had been extensively analysed by the Commission in 1990 and 1992, as a result of which the current differentiated methodology had been adopted. |
Комиссия всесторонне проанализировала проблемы неравных изменений и неадекватности размеров субсидий по всем местам службы в 1990 и 1992 годах, в результате чего была утверждена нынешняя дифференцированная методология. |
Based on a primary health-care strategy, a national health policy has been formulated and a contribution has been made to the rehabilitation of the health infrastructure of the country. |
На основе стратегии первичного медико-санитарного обслуживания была разработана национальная политика в области здравоохранения и был сделан вклад в восстановление инфраструктуры здравоохранения страны. |
While the need to assist third States thus affected had been recognized by all members, there had been no general agreement on possible remedial measures. |
Хотя необходимость в оказании помощи третьим государствам, пострадавшим в результате применения санкции, была признана всеми членами, общего согласия относительно возможных компенсационных мер достичь не удалось. |
Agreement had been reached that while considering and developing new alternative approaches, it was important to build on areas in which consensus had already been reached. |
Была достигнута договоренность о том, что при рассмотрении и разработке таких подходов важно отталкиваться от тех моментов, по которым в Комитете уже достигнут консенсус. |
The Working Group of the Whole had been reconvened and had concluded that while some progress had been made on implementing the recommendations of UNISPACE 82 much remained to be done. |
Вновь была созвана Рабочая группа полного состава, которая пришла к выводу, что, хотя был достигнут определенный прогресс в деле осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС-82, многое еще предстоит сделать. |
Mr. STITT (United Kingdom) said that his delegation had also been taken aback by the turn of events and agreed with the comments which had been made in that regard. |
Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство) говорит, что его делегация также была застигнута врасплох неожиданным развитием событий, и соглашается с замечаниями, высказанными в этой связи. |
Those contributions, however welcome, had been expected and had therefore been taken into account in the cash-flow estimates for the last quarter of 1995. |
Уплата этих взносов, которую можно только приветствовать, ожидалась и поэтому была принята в расчет при составлении прогнозов движения наличности на последний квартал 1995 года. |
Secondly, in its first decade of democracy, Bolivia had been compelled to give priority to tackling its economic crisis and implementing structural adjustment programmes as a result of which social aspects had been subordinated to macroeconomic considerations. |
Во-вторых, в первое десятилетие демократии Боливия была вынуждена уделять первоочередное внимание выходу из экономического кризиса и осуществлению программ структурной перестройки, в результате чего социальные аспекты были отодвинуты на второй план по сравнению с макроэкономическими соображениями. |
In her own country, Germany, a great deal of money had been collected but no contact had been found in Croatia to take delivery of it. |
В ее собственной стране, Германии, была собрана значительная сумма денежных средств, однако в Хорватии не удалось найти посредника для того, чтобы доставить их. |
Concern had been expressed that CEDAW would be reduced to the status of a subcommittee, yet although it was a full-fledged human rights body, in many respects it had never been treated as such as far as services and recognition were concerned. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что статус КЛДОЖ снизится до уровня подкомитета, и, хотя он является полнокровным органом по правам человека, во многих отношениях он никогда не рассматривался в качестве такового с точки зрения обслуживания и признания. |
For that purpose, a network of liaison officers had been established in 62 States, most of which had already been provided with special training in the field of child exploitation. |
С этой целью в 62 государствах была создана сеть координаторов, большинство которых уже прошли специальную подготовку по проблеме эксплуатации детей. |