| Similar assistance in follow-up to the implementation review has been provided to Uganda, Mongolia, Zambia and Zimbabwe. | Аналогичная помощь в последующей деятельности по итогам обзора хода осуществления Конвенции была оказана Уганде, Монголии, Замбии и Зимбабве. |
| Criminal liability has been extended to persons who facilitate the illicit enrichment of a public official. | Уголовная ответственность была распространена на тех лиц, которые содействуют незаконному обогащению публичных должностных лиц. |
| The programme had been authorized by the Ministry of Education and Science and piloted with approximately 100 students. | Эта программа была утверждена Министерством образования и науки и осуществлена в экспериментальном порядке с участием около 100 учащихся. |
| The complainant adds that it is unlikely that any information related to his mental condition had been transmitted to UNHCR. | Заявитель отмечает также, что информация, касающаяся расстройства его психики, вряд ли была доведена до сведения УВКБ. |
| The complainant was ordered to leave Switzerland; but at the time of submission of the present communication, her deportation date had not been set. | Заявителю было предписано покинуть Швейцарию; однако на момент представления данного сообщения дата ее депортации не была определена. |
| 5.2 The complainant reiterates that she was harassed in Ethiopia and states that she has been consistent in her allegations on this issue. | 5.2 Заявитель вновь заявляет, что подвергалась преследованиям в Эфиопии и что в заявлениях по этому вопросу она была последовательной. |
| However, Belarus has not yet been informed whether the High Commissioner is prepared to visit the country. | Однако до настоящего времени о готовности Верховного комиссара нанести визит белорусская сторона проинформирована не была. |
| She asked why so many people, mainly women, had been imprisoned for the non-payment of fines in Northern Ireland. | Было бы желательно получить разъяснения относительно того, почему столь велико число лиц, основную массу которых составляют женщины, к которым в Северной Ирландии за неуплату штрафов была применена такая мера, как тюремное заключение. |
| A new structure had been developed for the report to adjust it better to the needs of the decision-makers when agreeing environmental priorities. | Для доклада была разработана новая структура с целью его лучшей адаптации к потребностям директивных органов, возникающих при согласовании экологических приоритетов. |
| Information concerning 10 cases which had already been clarified was reviewed. | Информация о десяти уже выясненных случаях была проверена. |
| The investigative team had been established based on a regional legal act. | Группа была создана на основании регионального правового акта. |
| Communication had been established with all of those States. | Со всеми этими государствами была установлена связь. |
| Finally, a provisional computerized income and asset declaration system has been installed and is currently being tested and refined. | Наконец, была установлена временная компьютерная система декларирования доходов и активов, и в настоящее время проводится ее тестирование и доработка. |
| In 10 cases the State protection principle was limited or had not been established, and recommendations were issued accordingly. | Кроме того, в семи случаях принцип государственной защиты имел ограниченную сферу действия или не был установлен, в связи с чем была сформулирована соответствующая рекомендация. |
| After the information has been analysed, it is added to the National Demining Centre's IMSMA database. | После проведения анализа собранной информации она была введена в базу данных ИМСМА Национального центра по разминированию. |
| A national parenting strategy had been published to provide practical advice to parents on different approaches to managing their children's behaviour. | Была опубликована национальная стратегия воспитания, целью которой является предоставление практических рекомендаций родителям на тему различных подходов к управлению поведением их детей. |
| Training for State officials on preventing torture and human rights had also been developed. | Кроме того, была организована подготовка государственных служащих по вопросам предупреждения пыток и защиты прав человека. |
| In 2006, a mandatory social and education programme had been introduced for juvenile offenders. | В 2006 году была начата реализация обязательной социально-образовательной программы для несовершеннолетних правонарушителей. |
| A judicial commission of inquiry had been set up to investigate the tragic events in the Tana River Delta area. | В целях расследования трагических событий в районе дельты реки Тана была учреждена судебная комиссия. |
| Policies had been introduced in education to promote respect for cultural diversity and plurinationalism and provide human rights training. | Была принята политика в области образования, направленная на поощрение уважения культурного многообразия и многонациональности и предоставление подготовки по правам человека. |
| As indicated above, he has been provided with the option of applying for a protection visa. | Как указывается выше, ему была предоставлена возможность подать заявление на визу с целью обеспечения его защиты. |
| However, the resolution has not been implemented by the State party. | Однако это резолюция не была выполнена государством-участником. |
| Follow-up question: The Committee considered that the recommendation in paragraph 7 has not been implemented. | Комитет счел, что содержащаяся в пункте 7 рекомендация, не была выполнена. |
| The fact that the trial had taken no longer than three hours raised questions about whether due process had been guaranteed. | Ввиду того факта, что судебное разбирательство продолжалось не более трех часов, возникает вопрос, была ли гарантирована надлежащая правовая процедура. |
| An initial appeal against the police had been dismissed but another could not be excluded. | Первоначальное обжалование действий полиции была отклонено, однако последующую апелляцию исключать нельзя. |