At the same time, the representative of the United Nations system expressed surprise that Belgium, which had been excluded from the study in 2006 owing to its salary levels, had again been proposed for inclusion. |
В то же время представитель системы Организации Объединенных Наций выразил удивление в связи с тем, что было вновь предложено включить в обследование гражданскую службу Бельгии, которая была исключена из числа обследуемых в 2006 году из-за размеров окладов в ней. |
The World Bank provided the context for its policy on indigenous peoples, which had been in place for some time but had been threatened by the global economic crisis. |
Представитель Всемирного банка привел контекстуальный анализ стратегии Банка по вопросам коренных народов, которая была принята какое-то время тому назад и с осуществлением которой возникли трудности в условиях глобального экономического кризиса. |
Members of the Government had been well-prepared and the donors had been afforded a great opportunity to hold discussions with the Government on priority-setting for the next several years. |
Члены правительства были хорошо подготовлены, и у доноров была великолепная возможность обсудить с правительством выбор приоритетов на предстоящие годы. |
A decision had been taken to improve medical care for detainees, based on monitoring of diagnosis and treatment facilities, and an inventory of medical equipment had been conducted. |
Было принято решение об улучшении медицинского обслуживания содержащихся под стражей на основе мониторинга условий для диагностики и лечения, и была проведена инвентаризация медицинского оборудования. |
The director explained that they checked the identity of people visiting and exiting and were supposed to prevent escapes. (There had been one escape in January 2007, when a prisoner had been killed by military fire). |
Начальник тюрьмы пояснил, что они проверяют личность входящих и выходящих посетителей и должны препятствовать совершению побегов (попытка побега была предпринята в январе 2007 года, когда заключенный был застрелен военнослужащими). |
Persons and their relatives involved in this issue had entered into negotiations, in accordance with social traditions, and some had been provided with financial reparations for damages, remaining cases had been brought before the courts. |
В соответствии с народными традициями участники событий и их родственники согласились на переговоры, и некоторым уже была выплачена компенсация за причиненный ущерб, а остальные дела рассматриваются судами. |
A number of unaccompanied children remained in the camps, while others had been taken in by other families under circumstances that encouraged the practice of pressing them into domestic service, a problem that predated the humanitarian crisis and had been amply documented by experts and specialist organizations. |
Определенное число несопровождаемых несовершеннолетних остается в лагерях, а некоторые дети живут в чужих семьях в условиях, способствующих той практике использования их труда в качестве домашней прислуги, которая существовала до гуманитарного кризиса и была обстоятельно документирована экспертами и компетентными организациями. |
The Panel was asked whether plasma arc destruction processes in Sweden had been evaluated and, if so, why information on that had not been provided. |
Группе был задан вопрос, проводилась ли оценка процесса уничтожения с использованием плазменной дуги в Швеции и если проводилась, то почему информация об этом не была представлена. |
With regard to the UNIFIL troop discount issue observed in the 2008/09 report, it should be noted that the issue has been resolved and the Mission has been properly credited by the vendor. |
В связи с отмеченной в докладе 2008/09 года проблемой неполучения ВСООНЛ скидки в зависимости от численности воинского контингента следует отметить, что эта проблема была решена и поставщик перечислил Миссии причитающиеся средства. |
Even if it had been, he noted that a similar conference had taken place in Mexico and at least five others had been held across the world over the past year. |
Даже если это так, он отме-чает, что аналогичная конференция была проведена в Мексике, а за прошедший год было проведено по меньшей мере пять других конференций в самых различных странах мира. |
At the same time, a Government fiscal transfer system has been set up and there has been a steady increase in grants transferred to local councils. |
В то же время в стране была создана система перевода государственных ассигнований на места, и в настоящее время наблюдается постоянное увеличение числа субсидий, предоставляемых местным советам. |
As such, the issue has been deferred to the meeting of the Working Group which had been asked to recommend one of the alternatives described above and which was due to make its decision after the finalization of this report. |
В этой связи вопрос был оставлен для рассмотрения Рабочей группой, к которой была обращена просьба рекомендовать к применению один из рассмотренных выше вариантов и которая должна принять соответствующее решение после завершения подготовки настоящего доклада. |
Furthermore, mining had been prohibited in catchment areas and forest reserves, and higher prices had been established for water use by the mining sector. |
Кроме того, добыча полезных ископаемых была запрещена в районах водосборов и лесных заповедниках и были повышены расценки на использование водных ресурсов для нужд горнодобывающего сектора. |
HIV and AIDS education has been introduced in the curriculum of the Teachers' Training College and the National Aids Commission has been established. |
Курс подготовки по проблематике ВИЧ/СПИДа был внесен в учебную программу Педагогического колледжа, и была создана Национальная комиссия по борьбе со СПИДом. |
The Convention has been signed by 108 States and has so far been ratified by 42 States - a number that continues to grow. |
Эта Конвенция была подписана 108 государствами и, по состоянию на сегодняшний день, ратифицирована 42я из них, и это число продолжает расти. |
The Committee had also received information that a number of farmers had been robbed of their land and that State agents had been involved in that unlawful deprivation of property. |
Кроме того, Комитетом была получена информация, согласно которой много сельскохозяйственных работников были изгнаны со своих земель и что в этой незаконной акции принимали участие сотрудники государственных учреждений. |
Bakary J. had been awarded damages of 3,000 euros, but it was unclear whether the damages had been paid. |
Бакари Дж. было присуждено возмещение вреда в размере З 000 евро, однако остается неясным, была ли эта сумма фактически выплачена. |
As a result, 51 recommendations had been issued by the National Human Rights Commission; they had been accepted and had prompted investigations and criminal trials. |
В результате Национальной комиссией по правам человека была дана 51 рекомендация; они были приняты и привели к проведению расследований и возбуждению уголовных дел. |
Although the Convention had been ratified by many countries, its provisions - and especially article 19 - had not been fully implemented. |
Несмотря на то, что Конвенция была ратифицирована многими странами, ее положения, особенно положения статьи 19, не были полностью выполнены. |
While there has been a significant increase in the number of outcome evaluations in Europe and the Commonwealth of Independent States since 2007, the trend has been uneven in other regions (see figure 3). |
Отмечалось значительное увеличение с 2007 года числа оценок общих результатов в Европе и Содружестве Независимых Государств, однако эта тенденция была неравномерной в других регионах (см. диаграмму 3). |
This recommendation has been accepted by the School Director and it turns out that the complainant has been registered and continues to attend the school on the job. |
Соответствующая рекомендация была принята директором школы, и заявитель был зачислен в школу и продолжает ее посещать. |
It was the view of Refugee and Asylum-seekers groups that, while some progress had been achieved since the last report, a lot of the progress has been via single, ad hoc measures. |
По мнению групп по правам беженцев и просителей убежища, хотя после представления последнего доклада был достигнут определенный прогресс, все же основная доля успехов была достигнута посредством принятия точечных, специальных мер. |
Since independence, efforts had been made to eliminate, including through resettlement, the geographic segregation of ethnic groups which had been characteristic of the apartheid era. |
С момента обретения страной независимости принимались меры в целях ликвидации, в том числе путем переселения, географической сегрегации этнических групп, которая была присуща эпохе апартеида. |
So far, two thirds of the needs identified had been financed by the State and half of the planned sites had been set up. |
На сегодняшний день две трети выявленных потребностей были профинансированы французским государством, и была введена в действие половина из предусмотренных таких зон. |
In 2009, the Working Group on Disappearances reported that two outstanding cases, which occurred in 1974, had been transmitted to the Government and that no response had been received. |
В 2009 году Рабочая группа по исчезновениям сообщила о том, что правительству была передана информация о двух до сих пор не расследованных случаях, произошедших в 1974 году, однако ответа от него получено не было. |