| The prison has been constructed to provide humane and secure detention conditions in line with international human rights standards. | Эта тюрьма была построена таким образом, чтобы обеспечивать гуманные и надежные условия содержания, соответствующие международным стандартам в области прав человека. |
| The Mission reported that the patrol had been aborted owing to time lost at a checkpoint. | Миссия доложила, что патрулирование была прекращено, поскольку было потеряно время на контрольно-пропускном пункте. |
| This measure has been carefully selected to disrupt crude oil smuggling that generates revenue for these groups. | Эта мера была тщательно выбрана с целью сорвать контрабанду сырой нефти, которая приносит доходы этим группам. |
| We regret that your application has not been accepted. | К сожалению, ваша заявка была отклонена. |
| The distance he ran was much greater than had been expected. | Дистанция, которую он пробегал, была гораздо больше, чем ожидалось. |
| The Panel has subsequently been informed by the national police that he was registered to vote in Liberia by the National Election Commission. | Впоследствии Группа была информирована национальной полицией о том, что Веа зарегистрирован Национальной избирательной комиссией в качестве избирателя в Либерии. |
| Such information has been included as part of the effort to pressure the United Nations to issue or extend politicized resolutions under humanitarian pretexts. | Такая информация была включена в доклад под давлением тех, кто пытается вынудить Организацию Объединенных Наций под гуманитарными предлогами принимать политизированные резолюции или продлевать их действие. |
| In Nigeria, the programme has been approved by the Government and the cost estimates for the selected projects are being finalized. | В Нигерии соответствующая программа была одобрена правительством, и в настоящее время завершается подготовка сметы по ряду проектов. |
| It has historically been peacefully integrated in the country. | Исторически она была мирно интегрирована в общество страны. |
| At the time of the authors' comments, this information had not yet been provided. | На момент направления авторами своих комментариев такая информация еще не была представлена. |
| Therefore, the complainant argues that it must be assumed that she has indeed been identified by the Ethiopian authorities. | Таким образом, утверждает заявитель, следует признать, что она действительно была идентифицирована властями Эфиопии. |
| The complainant does not disclose any information in his complaint that has not already been considered in domestic processes. | В своей жалобе заявитель не приводит какой-либо информации, которая уже не была бы рассмотрена в рамках внутренних процедур. |
| However, the complaint had been rejected without an examination of the merits. | Однако эта жалоба была отклонена без рассмотрения по существу. |
| Accordingly, the remaining balance of $5,787,700 has been included in the present proposal. | В этой связи оставшаяся сумма в размере 5787700 долл. США была включена в настоящее предложение. |
| The procedure has been improved to reduce the existing differences between the test procedure and real accidents. | Процедура была скорректирована для уменьшения существующих расхождений между порядком испытания и реальными ДТП. |
| The overall conclusion is that capacity-building in EIT countries between 2007 and 2011 has been focused and successful. | Общий вывод заключается в том, что деятельность по укреплению потенциала в СПЭ в период 2007-2011 годов была целенаправленной и успешной. |
| Joint side events have now become standard practice and the online application system has also been upgraded to better facilitate mergers. | В настоящее время совместные параллельные мероприятия стали обычной практикой, а онлайновая система подачи заявок также была усовершенствована, с тем чтобы упростить объединение мероприятий. |
| Only one exemption has been requested and granted under the procedure. | Была подана и удовлетворена только одна просьба об изъятии с использованием этой процедуры. |
| That training programme has been replicated in all priority countries of the subregion, in particular in Gabon. | Такая подготовка была проведена во всех приоритетных странах субрегиона, в частности в Габоне. |
| The author states that, since the appeal was dismissed, the issue has not been considered by any international court. | Автор сообщения указала, что, поскольку ее жалоба не была принята к рассмотрению, данный вопрос не рассматривался каким-либо другим международным судом. |
| By February 2013, the new group had been established and a director appointed. | К февралю 2013 года эта новая Группа была создана и назначен ее директор. |
| This amount had been agreed upon between the Customs administrations, national guaranteeing associations, IRU and the international insurer. | Эта сумма была согласована таможенными органами, национальными гарантийными объединениями, МСАТ и международным страховщиком. |
| The Urban Light Transport (ULTra) system has been developed by Bristol University. | Бристольским университетом была разработана система городского легкорельсового транспорта (ГЛРТ). |
| This recommendation was accepted and has been implemented. | Эта рекомендация была принята и проведена в жизнь. |
| This information has been included in the JI management plan. | Эта информация была включена в план управления в области СО. |