Contributions had been made to capacity-building for small farmers, and unprecedented levels of food assistance had been provided for countries most affected by the price hike. |
Было оказано содействие в области создания потенциала мелких фермеров, а странам, наиболее пострадавшим от резкого роста цен, была предоставлена продовольственная помощь в беспрецедентном объеме. |
Although some work has been done to model possible impacts of response measures on developing countries, participants noted that these activities have largely focused on oil; as a result not much attention has been given to coal and other hydrocarbons. |
Определенная работа была проведена для моделирования возможных последствий мер реагирования для развивающихся стран, тем не менее участники отмечали, что эти мероприятия в основном касались нефти; мало внимания уделялось углю и другим углеводородам. |
The representatives of France, Germany and Romania were of the opinion that due process had been violated since the organization had not been given an opportunity to further elaborate on responses to questions already posed by the members of the Committee. |
Представители Франции, Германии и Румынии высказали мнение о том, что в данном случае были допущены процессуальные нарушения, поскольку организации не была дана возможность представить дополнительные разъяснения по ответам на вопросы, уже заданные членами Комитета. |
In the ensuing discussion, concern was expressed that the Canadian regulatory decision had been reviewed by an independent review board and that the full report of the board's finding had initially not been made available to the Committee. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии была выражена обеспокоенность в связи с тем, что регламентационное постановление Канады было проанализировано независимой контрольной комиссией и полный доклад с выводами этой комиссии не был первоначально предоставлен в распоряжение Комитета. |
UNIOSIL integration with UNDP and WFP has been completed at four of the six locations in the country at which co-location and cost-sharing, based on common services, had been agreed. |
Интеграция ОПООНСЛ с ПРООН и Всемирной продовольственной программой завершена в четырех местах размещения в стране из шести, в которых была достигнута договоренность о совместном размещении и распределении расходов на основе использования общих услуг. |
They said that AMIS had been informed about the attack by telephone and that the injured had been taken by AMIS helicopter to El-Fasher for treatment. |
Они заявили, что МАСС была поставлена в известность об этом нападении по телефону и что раненые были эвакуированы вертолетом МАСС в Эль-Фашир для лечения. |
A further campaign "Dad, send me to school" has been launched as a civil initiative and has been well received by the public. |
Вслед за ней по инициативе общественности была начата еще одна кампания - "Папа, я хочу учиться!", встретившая положительный отклик у населения. |
The experience gained had been applied to the rest of the country and, finally, a land map of Colombia had been created on a scale of 1:100,000. |
Накопленный опыт был перенесен на остальную часть территории страны, и в итоге была подготовлена карта Колумбии масштабом 1:100000. |
While death sentences had been pronounced in Togo in recent years, Togo had been a de facto abolitionist State since 1978, when the last execution had taken place. |
Хотя смертные приговоры продолжали выноситься в Того и в последние годы, на деле Того фактически отменило смертную казнь в 1978 году, когда смертная казнь была проведена в стране в последний раз. |
The United Nations Secretariat has been notified of that designation through a communication from the Ministry for Foreign Affairs which has been circulated to all States parties to the Convention. |
Информацию об этом Министерство иностранных дел направило в Секретариат Организации Объединенных Наций, и она была распространена среди всех государств - участников указанной Конвенции. |
A fund-raising application containing detailed conditions has been drafted and another application for authorization to transfer or send funds abroad has also been prepared. |
Была разработана форма заявки на проведение деятельности по сбору средств, в которой подробно изложены условия для проведения таких мероприятий, а также была подготовлена еще одна форма заявки для получения разрешения на перевод или отправление финансовых средств за границу. |
The United Nations Office on Drugs and Crime noted that since January 2008, 70 countries had been provided with country-specific direct assistance and 20 regional and subregional workshops had been organized. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности отметило, что с января 2008 года 70 странам была оказана непосредственная помощь с учетом их условий и что были организованы 20 региональных и субрегиональных семинаров. |
Aldicarb, he said, had been banned in Jamaica in 1975 and the risk evaluation had not been undertaken until 1991. |
Алдикарб, по его словам, был запрещен в Ямайке в 1975 году, а оценка риска была проведена только в 1991 году. |
New fields of study had been opened to women students, including law and technology, and a number of institutes for research and applied studies had been established. |
Учащимся из числа женщин была предоставлена возможность получать образование по новым специальностями, включая право и технологию, и был создан ряд институтов для проведения научных и прикладных исследований. |
It was her understanding that the third periodic report had been endorsed by the Government; it would be interesting to know how the National Commission for Lebanese Women had been strengthened in order to coordinate the efforts of the various committees and the Executive Branch. |
Насколько она понимает, третий периодический доклад был одобрен правительством, поэтому было бы интересно узнать, каким образом была укреплена Национальная комиссия по делам ливанских женщин с целью предоставления ей возможности выполнять функции по координации усилий различных комитетов и органов исполнительной власти. |
The National Policy on Occupational Safety and Health had been established in 2006, and the draft general law on the prevention of workplace risks had been presented to the Legislative Assembly for adoption. |
В 2006 году была разработана национальная политика по обеспечению безопасности на производстве и соблюдении гигиены труда, и в Законодательное собрание был направлен проект общего законодательства о предотвращении рисков на рабочем месте. |
Ms. Marinho (Portugal) said that many jobs had been created for rural women, to whom considerable training had been provided and who were also entitled to assistance at home. |
Г-жа Маринью (Португалия) говорит, что для сельских женщин было создано большое количество рабочих мест; им была предоставлена существенная профессиональная подготовка, и они также могут получать помощь на дому. |
We have indeed been privileged to serve the peoples of Africa and the world in that capacity; it has been a historic first for us as a young democracy. |
Нам была оказана большая честь служить в этом качестве народам Африки и всего мира; для нас как для молодой демократии это была первая в истории возможность. |
It would also be interesting to know what subsequent measures had been adopted by the Secretariat when the truth of allegations had been confirmed, irrespective of whether immunity was ultimately lifted or granted. |
Наряду с этим было бы интересно узнать, какие последующие меры принимались Секретариатом в случаях, когда достоверность обвинений была подтверждена, вне зависимости от того, имело ли место в конечном счете снятие иммунитета или его предоставление. |
Although the Lebanese delegation had serious reservations as to how the issue had been handled, it had decided not to raise its concerns since General Assembly resolution 61/273 had been adopted by consensus. |
Хотя подход к этому вопросу вызвал у ливанской делегации серьезные вопросы, она решила не поднимать их, учитывая, что резолюция 61/273 Генеральной Ассамблеи была принята на основе консенсуса. |
An apology for the error had been made, and the error had been corrected. |
Были принесены извинения, и ошибка была исправлена. |
Because UNAMID had not been established until August 2007, the resource requirements for 2007/08 had been intended to provide for a phased deployment of military contingent personnel and United Nations police and civilian personnel. |
Поскольку ЮНАМИД была создана лишь в августе 2007 года, предполагалось, что потребности в ресурсах на 2007/08 год должны были покрыть поэтапное развертывание личного состава воинских контингентов, а также полицейского и гражданского персонала Организации Объединенных Наций. |
His delegation did not advocate the wholesale break-up of financial institutions that had been built up over decades; but reforms should be introduced in those areas where performance had been unsatisfactory. |
Делегация Российской Федерации не призывает к полному разрушению финансовых учреждений, которые создавались на протяжении десятилетий; однако реформы необходимо провести в тех областях, где их работа была неудовлетворительной. |
There have recently been meetings of the ILO Office for Eastern Europe and Central Asia with representatives of different state bodies, local NGOs and international organizations where the process of adoption has been supported. |
Недавно состоялись встречи сотрудников Отделения МОТ по Восточной Европе и Центральной Азии с представителями различных государственных органов, местных НПО и международных организаций, в ходе которых была высказана поддержка в пользу принятия этих конвенций. |
In the case of Spain, a general blueprint had been drawn up for the structure of the future national torture prevention mechanism, although the question of which body would be mandated to conduct visits to detention centres had not yet been settled. |
Говоря об Испании, он указывает, что структура будущего механизма предупреждения пыток уже была разработана в общих чертах, хотя решение по вопросу о том, какому органу будет поручена задача посещения мест содержания под стражей, еще не было принято. |