At the Millennium Summit and during the current session of the General Assembly, terrorism had once again been unanimously and unequivocally condemned and the need had been reiterated for taking concerted action to combat it. |
На Саммите тысячелетия и на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи явление терроризма было единогласно и однозначно осуждено и вновь была подчеркнута необходимость принятия согласованных мер по борьбе с терроризмом. |
Public participation had been one of the main themes of the Conference and the central importance of the Convention had been noted in this regard. |
Обеспечение участия общественности было одной из главных тем Конференции, и в этой связи на ней была отмечена ключевая важность этого аспекта для Конвенции. |
The concerns set out in the draft resolution amounted to religious intolerance, the fight against which had always been a core element of the Organization's human-rights agenda and had been addressed specifically by the General Assembly for over 30 years. |
Выраженные в проекте резолюции озабоченности касаются религиозной нетерпимости, борьба против которой всегда была одним из ключевых элементов повестки дня Организации в области прав человека и конкретно рассматривается Генеральной Ассамблеей на протяжении уже более 30 лет. |
For example, three women had been appointed ambassadors to foreign countries and a woman, for the first time, had been appointed head of a court. |
Так, например, три женщины были назначены послами в зарубежных странах и впервые одна женщина была назначена главой суда. |
In this respect, it always bears in mind his/her capacity to work and other circumstances indicating whether the purpose of punishment has been achieved, provided such a report has not been enclosed with the request made by the prisoner. |
В этом отношении она всегда учитывает его трудоспособность и другие обстоятельства, указывающие на то, была ли достигнута цель наказания, если такой отчет не прилагается к просьбе, представленной заключенным. |
Preliminary figures for 2000 seem to indicate, however, that this negative trend has been stopped in the year 2000 and has even been reversed in some countries. |
Вместе с тем, как свидетельствуют предварительные данные за 2000 год, эта негативная тенденция была остановлена, а в некоторых странах - даже обращена вспять. |
If therefore any part of the price of the works has been paid, it is likely that some part of these expenses has been recovered. |
Таким образом, если была произведена оплата какой-либо части цены работ, то определенная доля таких расходов, по всей вероятности, была возвращена. |
They were informed that the ISAR guideline had been published in six languages in 1999 and had been adapted into a training manual which would be published shortly. |
Им было сообщено о том, что рекомендация МСУО была опубликована на шести языках в 1999 году и переработана в учебное пособие, которое будет издано в ближайшее время. |
In addition, various activities had been undertaken in order to implement a gender mainstreaming strategy: civil servants and local government officials had received appropriate training and an online database of expertise had been created. |
Кроме того, были проведены различные мероприятия для реализации стратегии, направленной на учет гендерной проблематики: государственные служащие и сотрудники органов местного самоуправления прошли соответствующее обучение и была создана электронная база данных, содержащая специальные сведения в этой области. |
He expressed concern that this procedure had not been followed and that text that amended technical requirements had been incorporated without the submission of papers or technical justification. |
Он выразил озабоченность по поводу того, что такая процедура не была соблюдена и что текст, предусматривающий изменение технических требований, был включен без представления каких-либо документов или технического обоснования. |
The Committee points out that the programme has not been adequately justified in the budget estimates nor has it been submitted to the Committee in time for examination. |
Комитет указывает на то, что эта программа не получила должного обоснования в бюджетной смете и не была своевременно представлена на рассмотрение Комитета. |
In the countries with economies in transition, financial support for families was reduced markedly just after the collapse of socialist regimes and has since been restored gradually, but its expansion has been limited by financial constraints. |
В странах с переходной экономикой сразу же после падения социалистических режимов материальная поддержка, оказываемая семьям, была резко урезана и с тех пор постепенно восстанавливается, но ее увеличение ограничивается финансовыми трудностями стран. |
Although UNMIN was informed that agreement had been reached in principle, as of 15 April it had not been formalized. |
Хотя МООНН была информирована о том, что была достигнута принципиальная договоренность, по состоянию на 15 апреля такая договоренность не была закреплена официально. |
This report has been prepared and transmitted to you in order to give the international community an idea of what has been planned and achieved. |
Настоящая информация была подготовлена и направляется Вам именно с целью ознакомить международное сообщество с тем, что намечалось сделать и что было сделано. |
Transfer in four cases has been granted, while transfer in one has been denied. |
Передача четырех дел была разрешена, тогда как передача одного дела не была разрешена. |
However, the computer diskette containing the claims submitted by the Government of Pakistan had been mislabelled as a duplicate of Lot 156, which had been previously filed by Pakistan. |
Однако компьютерная дискета, содержащая претензии, представленные правительством Пакистана, была неправильно помечена как дубликат подборки 156, ранее поданной Пакистаном. |
It also pointed out that, although it had originally been envisaged to reduce its number, this objective had not been attained in a number of cases. |
Она также отметила, что, хотя вначале предполагалось сократить число таких станций, эта цель в ряде случаев не была достигнута. |
A specific commission on integration policies had been allocated funds, most of which had been transferred to the regional and local authorities to implement the integration measures. |
Специальная комиссия по вопросам политики интеграции осуществляла распределение средств, бóльшая часть которых была передана региональным и местным органам самоуправления на цели выполнения мер в области интеграции. |
To ensure Afghan ownership of the process, the Legal Department of the Ministry for Women's Affairs - which has been strengthened through capacity-building activities - has been asked to play a fundamental role. |
Для передачи Афганистану всей полноты ответственности в этом процессе одна из основных ролей была возложена на Юридический департамент министерства по делам женщин, потенциал которого постепенно укрепляется. |
That methodology had been accepted by the Global Environment Facility and other major international bodies, and a training curriculum had also been devised to help developing countries in the formulation of action plans. |
Эта методология были принята на вооружение Глобальным экологическим фондом и другими крупными международными органами; была также разработана программа обучения для специалистов из развивающихся стран в целях оказания им содействия в подготовке национальных планов действий. |
In that sense, the global economy has always been Singapore's "hinterland" and the country has always been a key player in the globalization of economic activities. |
В этом смысле глобальная экономика всегда была для Сингапура своего рода "тылом", и страна неизменно выступала одним из ведущих участников процесса глобализации экономической деятельности. |
Until very recently Spain had basically been a country of transit but it was now also a destination of clandestine workers and a series of preventive and remedial measures had been adopted pursuant to the new Act in that connection. |
До относительно недавнего времени Испания практически была транзитной страной, но теперь она также является местом назначения для нелегальных рабочих, поэтому в этой связи были приняты ряд профилактических мер и средств правовой защиты в соответствии с новым Законом. |
Her delegation hoped that all specific situations would be addressed in an objective and non-selective manner; it was most disappointed that one situation on the Council's permanent agenda had been singled out and that two important mandates had been discontinued. |
Делегация Соединенного Королевства надеется, что рассмотрение всех конкретных ситуаций будет объективным и неизбирательным; она крайне разочарована тем, что в постоянной повестке дня Совета была выделена одна ситуация и что были упразднены два важных мандата. |
Intercultural education in Italy has been developed within the framework of a policy of Education for Development which has been implemented since 1975. |
Система обучения на принципах взаимодействия культур была введена в контексте осуществляемой в Италии с 1975 года политики под лозунгом "Образование в интересах развития". |
Our commitment to conflict resolution around the world has been sharpened by the success of our own peace process, in which the support of the international community has been both indispensable and deeply appreciated. |
Наше стремление содействовать разрешению конфликтов во всем мире подтверждается успехом нашего мирного процесса при поддержке международного сообщества, которая была необходимой и очень ценной. |