In the current case, the eight meetings referred to had been held towards the end of the session, with the result that it had been necessary to extend the deadline for the submission of draft resolutions and a large element of flexibility had been lost. |
В данном случае упомянутые восемь встреч были проведены уже ближе к концу сессии, в результате чего стало необходимо продлить сроки представления проектов резолюций, и была в значительной степени потеряна гибкость. |
There has been progress in both of these areas, but constitutional reform has been stalled since April 2006 and the police reform of October 2005 has not been implemented. |
На обоих этих направлениях был достигнут прогресс, но конституционная реформа находится в состоянии тупика начиная с апреля этого года, а полицейская реформа, начатая в октябре 2005 года, не была претворена в жизнь. |
Needs assessments had been conducted and technical assistance in legislative development had been provided in Honduras and technical assistance for capacity-building had been provided in Georgia, Guatemala and Panama. |
Были проведены мероприятия по оценке потребностей; кроме того, Гондурасу была оказана техническая помощь в разработке законодательства, а Гватемале, Грузии и Панаме была оказана техническая помощь в создании потенциала. |
She also added that while legal changes had been adopted to allow the restoration of land to individuals who had been illegally deprived of it, to date only a small percentage of land had been restored and there were many bureaucratic obstacles. |
Она также отметила, что, хотя были внесены изменения в законодательства, с тем чтобы сделать возможным возвращение земли лицам, незаконно лишенным ее, к настоящему времени лишь небольшая часть земли была возвращена и имеется много бюрократических препятствий. |
It was certainly important that the Committee had been represented at the World Conference but he personally had been very disappointed at having been limited to the role of a spectator. |
Несомненно, для Председателя было важно, чтобы Комитет был представлен на Всемирной конференции, но лично он был весьма разочарован тем, что ему была отведена роль зрителя. |
The meeting with the representatives of the Western European group had been especially interesting, since it had been well attended, unlike that of the Eastern European group, where only three States parties had been represented. |
Встреча с представителями Группы западных государств была особенно интересной, потому что она была хорошо представлена в отличие от Восточноевропейской группы, где были представлены всего три государства-участника. |
This part of the programme has now been completed, but it has been decided to go on with a new project examining the degree to which women have directed, and been involved in, projects under the Local Agenda 21 scheme. |
После того как данная часть программы была завершена, было принято решение приступить к осуществлению нового проекта, связанного с изучением того, в какой степени женщины заинтересованы участвовать и на деле участвуют в реализации программы "Повестка дня на XXI век на местном уровне". |
Vacancy announcements had been issued to fill the new posts; standard operating procedures had been changed to enhance field support; and offices had been rearranged to co-locate the integrated operating teams. |
Были выпущены объявления о вакансиях для набора людей на новые посты, были изменены стандартные процедуры работы в целях усиления полевой поддержки; и работа отделений была реорганизована для совместной дислокации комплексных оперативных групп. |
As far as he knew, they had not been prosecuted, but they had been denied media coverage, and a temporary ban had been imposed on the media which had publicized their remarks. |
Насколько ему известно, они не были привлечены к ответственности, но им было отказано в освещении их кампании в средствах массовой информации, а деятельность тех СМИ, которые опубликовали такие выступления, была временно приостановлена. |
Since the initial report, no information has been given that would indicate that the Convention has been incorporated into the legal system or that any definition of discrimination against women modelled on article 1 of the Convention has been included in the Constitution or in other legislation. |
После подготовки первоначального доклада не было получено никакой информации, которая свидетельствовала бы, что Конвенция была включена в юридическую систему и что любое определение дискриминации в отношении женщин, фигурирующее в статье 1 Конвенции, было включено в Конституцию или другой закон. |
There had been a proposal to remove the article prohibiting polygamy in the new Code of Criminal Procedure but, after a heated debate among deputies, the article had been retained, although it had never been invoked. |
Рассматривалось предложение о снятии статьи, запрещающей многоженство, из нового Уголовно-процессуального кодекса, но после горячих прений среди депутатов данная статья была сохранена, хотя она ни разу не применялась. |
During the period 19951998, the authorities had received 57 complaints of torture, of which 51 had been declared inadmissible and five were still under investigation: in the remaining case, charges had been brought, but the defendant had been found not guilty. |
В период с 1995 по 1998 год власти получили 57 жалоб на применение пыток, в том числе 51 жалоба была признана неприемлемой, а 5 до сих пор расследуются; по последней оставшейся жалобе было предъявлено обвинение, но лицо было признано невиновным. |
The bill had not been passed yet, because the House of Representatives had been dissolved, but the Ministry of Justice intended to resubmit the bill once the new House had been constituted. |
Упомянутый проект еще не принят, поскольку Палата представителей была распущена, но министерство юстиции намерено вновь представить его, когда начнет действовать Палата нового состава. |
The State party reported that there had been difficulties in some areas as certain classes of people had established schools and there had been some discrimination, in particular with regard to an Islamic school which had been forced to close (para. 21). |
Государство-участник указывает, что в некоторых районах существуют проблемы в связи с тем, что людьми определённой классовой принадлежности были организованы школы и что существует определённая дискриминация, в особенности в отношении исламской школы, которая была вынуждена закрыться (пункт 21). |
Textbooks and curricula had been revised to eliminate gender discrimination; teachers had been made more aware of the specific needs of female pupils and a programme to promote the employment and re-employment of women had been elaborated. |
В целях ликвидации гендерной дискриминации были пересмотрены учебники и программы обучения; улучшилась информированность учителей о конкретных потребностях учениц, и была разработана программа в целях поощрения первичного и повторного трудоустройства женщин. |
The Mission's Procurement Section had been revamped, more experienced procurement personnel had been deployed and internal controls had been strengthened, particularly in relation to the monitoring of how requisitions were processed and management review of individual procurement actions. |
Деятельность Секции закупок Миссии была перестроена, был набран более опытный персонал в этой области, а также усилен внутренний контроль, особенно в отношении наблюдения за обработкой заявок и осуществляемого руководителями надзора за конкретными закупками. |
In nearly every case, the root cause of the recent crisis had been political and not just economic. Early warning signals had been ignored and remedies postponed while attempts had been made to intervene politically in the market. |
Практически во всех случаях основной причиной современного кризиса была не только экономика, но и политика, так не были приняты во внимание первые признаки опасности, были отложены на будущее решения и предприняты попытки политического влияния на рынок. |
In addition, although common premises had not yet been addressed, in terms of common services, a United Nations workshop and garage had been set up, and work had been done on unifying administrative procedures and services as well as travel. |
Кроме того, хотя вопрос об использовании общих помещений пока не решен, в рамках общих услуг были созданы ремонтная мастерская и гараж Организации Объединенных Наций, при этом была проведена работа по согласованию административных процедур и системы обслуживания, а также служебных поездок. |
Upon enquiry, the Advisory Committee had been informed that the estimates had been prepared on the basis of standard costs, but that in certain instances they had been based on mission-specific requirements as well as on the experience gained in the area of operation. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что указанная смета была подготовлена исходя из стандартных расценок, однако в определенных случаях смета основывалась на конкретных потребностях данной миссии, а также на опыте, накопленном при проведении операции. |
She pointed out that the landmines removed had been neither manufactured nor laid by Costa Rica itself, but had been left there by the parties to conflicts in which Costa Rica had not been involved. |
Она указывает, что удаленные наземные мины не были ни произведены, ни установлены самой Коста-Рикой, а были оставлены там участниками конфликтов, в которые была втянута Коста-Рика. |
Noting that the initial phase of United Nations support to the Mixed Commission had been funded from sources other than the regular budget, he enquired how much had been spent and how many staff had been employed during that phase. |
Отмечая, что первоначальная фаза оказания Организацией Объединенных Наций поддержки Смешанной комиссии была профинансирована не за счет регулярного бюджета, а из других источников, выступающий спрашивает, какие средства были затрачены и сколько сотрудников было развернуто в ходе этого этапа. |
A number of measures for supporting girls in schools had been adopted, all-girl schools had been re-established and free registration in primary schools had been instituted. |
Кроме того, был принят ряд мер поддержки учащихся девочек, были восстановлены школы для девочек, и была разработана программа бесплатного обучения в начальных школах. |
Supply had been increased and stabilized, with the involvement of neighbours in the Mekong Delta region; targeted subsidies had been provided to the poor; there had been a clampdown on price corruption in the rice trade, and increased investment in planting. |
Во взаимо-действии с соседними странами в районе дельты Меконга удалось увеличить и стабилизировать поставки; неимущим были предоставлены целевые субсидии; была пресечена ценовая коррупция в торговле рисом и увеличены инвестиции в сев риса. |
Even though some comments had not been reflected in the final document, a common language had nevertheless been found and flexibility had been shown in accepting the final wording. |
Хотя некоторые замечания не были отражены в итоговом документе, тем не менее при принятии итоговых формулировок общий язык был найден и была продемонстрирована гибкость. |
Nonetheless, all brigade commanders, who acted as officers of justice, had recently been summoned to N'Djamena to sit an those who had been deemed to have the required competencies had been kept in their posts. |
Вместе с тем недавно все бригадные командиры, которые выполняют роль сотрудников юстиции, были созваны в Нджамене для прохождения экзаменов, и только те из них, компетенция которых была сочтена достаточной, были оставлены на своей должности. |