Примеры в контексте "Been - Была"

Примеры: Been - Была
The recommendation has been implemented as the procurement lead time has since been reduced from 116 days to 55 days. Эта рекомендация была выполнена, и теперь время закупки уменьшилось с 116 до 55 дней.
Another five items (10 per cent) had been stolen in 2004, but documentation had not yet been submitted for writing them off. Еще пять единиц имущества (10 процентов) были украдены в 2004 году, однако документация, необходимая для их списания, так и не была представлена.
At that meeting, the experience of United Nations entities with the International Charter had been discussed and a common vision for 2005 had been defined. На этом совещании обсуждался опыт взаимодействия учреждений и органов Организации Объединенных Наций с Международной хартией и была выработана общая позиция на 2005 год.
Although progress has been slow, the Royal School of Magistracy has been established and is headed by a woman. Несмотря на низкие темпы движения в этом направлении, была создана Королевская школа судебных должностных лиц, которую возглавляет женщина.
One had been withdrawn as the body had not obtained the necessary planning permission, another had been rejected because there had been surplus education capacity in the area concerned, and the third had also been rejected because the proposed accommodation had been judged less than adequate. Первая из них была отозвана в связи с тем, что ходатайствующий орган не получил необходимого разрешения на планирование, другая была отклонена из-за избыточности школьных объектов в рассматриваемом районе, и третья также была отклонена из-за того, что предлагавшиеся помещения были сочтены неадекватными.
To this end, the management of this function has been strengthened and the membership of the Local Property Survey Board has been refreshed. Verification by external auditors has been done during the interim audit of the Tribunal from 6 April to 3 May 2013. С этой целью управление этой функцией было укреплено, а состав местного инвентаризационного совета был обновлен. 6 апреля - 3 мая 2013 года внешними ревизорами была проведена промежуточная ревизия деятельности Трибунала.
The initial claims of the 13 Tamils who had been returned to Sri Lanka and had subsequently been granted asylum had been considered against the appropriate law and information at the time of their applications. Первоначальные жалобы 13 тамилов, которые были возвращены в Шри-Ланку, а впоследствии получили убежище, были рассмотрены в соответствии с применимым законодательством и информацией, которая была актуальна на момент подачи ими заявлений.
I think it's always been wrong, because I think always creativity has been highly collaborative, and it's probably been largely interactive. Я думаю, что оно всегда было неправильным, потому что креативность всегда сильно зависела от сотрудничества и, возможно, была в значительной степени взаимодействием.
I've been afraid, I've been stubborn, and I've been in love. Я боялась, Я была упрямой, и влюблена.
With regard to article 17 of the Covenant, there were allegations of illegal wiretapping by the police, and the complaint had been made that in one particular case where that abuse had been clearly established, no remedy had been provided. В связи со статьей 17 Пакта выдвигались утверждения о незаконном прослушивании телефонов полицией и была также подана жалоба на то, что в одном конкретном случае, в котором со всей очевидностью был установлен факт злоупотребления, не было обеспечено никакой защиты.
When the Universal Declaration of Human Rights had been signed in 1948, in a mood of widespread cultural diversification, it had been far from easy to develop such a concept, and that universal recognition had been, and would always remain, a challenge for humankind. Когда в 1948 году была подписана Всеобщая декларация прав человека в условиях культурного изобилия народов, было отнюдь не просто добиться такого концептуального подхода, и всеобщее признание всегда было и будет нелегким пари для человечества.
The process had not been transparent or constructive, deadlines had not been provided for the submission of comments and the process for the so-called "silent agreement" had been unsatisfactory. Этот процесс не был транспарентным и конструктивным, не были установлены сроки представления замечаний, а процедура так называемого «молчаливого согласия» была неудовлетворительной.
The concept of prohibiting gender discrimination had just been incorporated into the Mexican Constitution, the Optional Protocol to the Convention had been ratified in December 2001 and a series of legislative reforms had been undertaken on the problem of domestic violence. Только что в мексиканскую конституцию была включена концепция, запрещающая гендерную дискриминацию, в декабре 2001 года был ратифицирован Факультативный протокол к Конвенции и было осуществлено несколько законодательных реформ в связи с проблемой бытового насилия.
The reaction of other committees to the proposal for a unified treaty body had been similar to that of the Committee on Migrant Workers: both positive and negative viewpoints had been expressed and numerous valid ideas that merited further consideration had been put forward. Реакция других комитетов на предложение создать единый договорный орган была сходна с реакцией Комитета по трудящимся-мигрантам: были высказаны как позитивные, так и негативные точки зрения, были предложены многочисленные разумные идеи, заслуживающие дальнейшего рассмотрения.
In particular, the multilateral debt of 18 of the least developed countries, including Senegal, had been wiped out; an air travel tax had been introduced; and the "Millennium Villages" initiative had been launched. В частности, была ликвидирована многосторонняя задолженность 18 наименее развитых стран, включая Сенегал; был введен налог на авиационные билеты; а также была инициирована программа "Деревни тысячелетия".
The same shall apply if, having been tried and convicted, he or she has served their sentence or the punishment has been time-barred or he or she has been pardoned. Преследование также невозможно, если обвиняемый, будучи осужден, отбыл наказание, если судимость была погашена или если он был помилован.
The work that has been put into the project has been quite elaborate, while the project itself has been very challenging, considering the limited human, material and financial resources available. В рамках этого непростого проекта была проделала весьма обстоятельная работа в условиях нехватки кадровых, материальных и финансовых ресурсов.
The financial rules had been revised to reflect consistency with IPSAS and had been promulgated by the High Commissioner in a timely manner, and accounting policies had been issued to apply relevant IPSAS standards. Финансовые правила были пересмотрены с учетом приведения их в соответствие с МСУГС и своевременно опубликованы Верховным комиссаром, помимо этого для применения соответствующих стандартов МСУГС была утверждена учетная политика.
It had also been in Vienna that the crucial role of civil society, NHRIs and regional human rights arrangements had been recognized and women's rights had been put firmly on the international agenda for the first time. Помимо этого, в Вене была признана важнейшая роль гражданского общества, национальных правозащитных учреждений и региональных правозащитных механизмов, а также впервые вопросы прав женщин были закреплены в повестке дня международного сообщества.
At that time, he conveyed that no proper judicial proceedings had been commenced in his case, no date had been set for a trial and he had not been granted the right to access a lawyer. В этот раз он сообщил, что должное судебное разбирательство в его отношении начато не было, так же как не была назначена дата суда и ему было отказано в праве доступа к адвокату.
It had been suggested that such a threshold could appear arbitrary and that the rule could face difficulties of implementation when the precise length of time an alien had been unlawfully present in the territory of a State had not been clearly established. Была высказана мысль о том, что такой порог может показаться произвольным и что при применении этого правила могут возникнуть трудности, когда невозможно точно установить истинный срок, в течение которого иностранец незаконно находился на территории государства.
The Member State in which the companies are registered has been requested to confirm whether they have already been frozen, with a request to do so if they have not been. Государству-члену, на территории которого зарегистрированы эти компании, была направлена просьба подтвердить факт замораживания их активов, а в случае, если оно еще не сделало этого, принять необходимые меры.
It seems a car had been towed from the club parking lot the night of the fire - a car that had been rented... to a Dr. Samuel Heller from Boston, who had been reported missing four months earlier. Оказалось, что в ночь пожара со стоянки клуба была отбуксирована машина - седан, арендованный... доктором Сэмуэлем Хеллером из Бостона, который был объявлен пропавшим 4 месяца назад.
In 2002, the Seimas Ombudsmen's Office had received 1,272 complaints against State officials; of the 1,260 complaints that had been investigated, a third had been related to correctional issues and detention conditions, and less than half had been found to be well-founded. В течение 2002 года Управление омбудсменов сейма получило 1272 жалобы на государственных чиновников; из 1260 расследованных жалоб одна треть была связана с исправительными функциями и условиями содержания под стражей и менее половины были расценены как обоснованные.
Regarding access by NGOs and States parties to audio recordings of the public meetings, he said that, although such recordings had been available in the past, he had been told by one organization that its request for a meeting recording had been denied. Что касается доступа НПО и государств-участников к звуковым записям выступлений на открытых заседаниях, то он говорит, что, хотя такие записи существовали в прошлом, представители одной организации заявили ему о том, что их просьба о предоставлении записи одного из заседаний была отклонена.