Although oil had been discovered in its exclusive economic zone, it had not been proven to be economically viable. |
Хотя в ее исключительной экономической зоне была найдена нефть, еще не ясно, будет ли ее добыча экономически выгодной. |
Euthanasia, which had been legalized in the Northern Territory, had now been prohibited by a federal law. |
Эвтаназия, которая была легализована в Северной территории, в настоящее время запрещена федеральным законом. |
After three years, it had been recommended that the persons convicted be pardoned, but that recommendation had not been complied with. |
Через три года было рекомендовано, чтобы осужденные лица были помилованы, но эта рекомендация не была выполнена. |
The development of IMIS had been long and difficult and some difficulties were still bound to arise, but the major problems had been overcome. |
Разработка ИМИС была длительным и сложным процессом, и еще могут возникнуть определенные трудности, однако основные проблемы решены. |
Clearly, much work had been undertaken and progress had been achieved in this area. |
Совершенно очевидно, что в этой области была проделана значительная работа и был достигнут определенный прогресс. |
This year, the Group has been informed of the release of only 13 individuals whose cases had been examined. |
В этом году Группа была проинформирована об освобождении лишь 13 лиц, положение которых было рассмотрено. |
It asked which cases had been resolved and which funding modality had been used. |
Она поинтересовалась, в каких из случаев сложившаяся ситуация была урегулирована и какие формы финансирования применялись. |
The same task force had been working to combat the disease and some generous support had been received in-country. |
Та же целевая группа предпринимала усилия по борьбе с заболеванием, в связи с чем стране была оказана достаточно щедрая помощь. |
The action taken by Brazil has been made possible by the mutual restraint that has been exercised in the Latin American region. |
Действия, предпринятые Бразилией, стали возможными благодаря взаимной сдержанности, которая была продемонстрирована в латиноамериканском регионе. |
The Electronic Business Team had been dissolved because its work had been completed. |
Группа по электронным деловым операциям с учетом завершения выполнения порученной ей работы была упразднена. |
The implementation of this Plan has regrettably been blocked by events for which the responsibility has been clearly established. |
К сожалению, осуществлению этого плана помешали события, ответственность за которые была четко установлена. |
The Committee had been told that information on the alleged cases had been presented to the Ombudsman. |
Комитету было сообщено, что информация о якобы имевших место случаях была представлена омбудсмену. |
This practice has been discontinued and, therefore, items not meeting the definition individually have not been reported on. |
Эта практика была прекращена, и из отчетности исключены предметы, которые, взятые в отдельности, не отвечают указанному критерию. |
The Committee sought clarification as to what other elements had been standardized and was informed that communications had also been standardized. |
Комитет запросил дополнительные данные относительно стандартизации других элементов и был информирован о том, что была также проведена стандартизация средств связи. |
Alian had been arrested by IDF troops in October and had been detained ever since. |
Алиян была арестована войсками ИДФ в октябре и с тех пор содержалась в заключении. |
The Ombudsman's Office had been established in 1970 but had unfortunately been insufficiently utilized as a recourse for complaints of discrimination and unfair treatment. |
Канцелярия омбудсмена была создана в 1970 году, но, к сожалению, она недостаточно использовалась в качестве механизма для разбирательства жалоб о дискриминации и несправедливом обращении. |
Arrangements had recently been made to settle Japan's arrears, and its assessed contributions for the year 2001 had been paid in full. |
Недавно была достигнута договоренность об урегулировании задолженности Японии, и ее начисленные взносы за 2001 год выплачены в полном объеме. |
There is therefore no legal justification for reopening discussion of resolution 678, which has been implemented and has been superseded by resolution 687. |
Поэтому отсутствуют юридические основания для возвращения к обсуждению резолюции 678, которая была выполнена и заменена резолюцией 687. |
If the Agreed Framework had been implemented, the nuclear issue would have already been resolved. |
Если бы эта Рамочная договоренность была выполнена, ядерная проблема была бы уже разрешена. |
Andorra has never been a wealthy country, though its inhabitants have always been free. |
Андорра никогда не была богатой страной, хотя ее жители всегда были свободными. |
Although the death penalty had been prescribed for such practices, it had never been imposed. |
Хотя за подобные правонарушения была предусмотрена смертная казнь, эта мера ни разу не применялась. |
A number of articles had been mentioned in the written replies, but reference had also been made to "others". |
В письменных ответах был упомянут ряд статей, однако была также сделана ссылка на "другие". |
The region's fiscal policy has been directed towards increasing the primary surpluses of Governments but economic growth has been slow. |
Бюджетная политика стран региона была направлена на увеличение первичного профицита правительств, но темпы экономического роста были медленными. |
A legal framework for condominium management had been developed in Albania but the homeowners' associations that it provided for had not been set up. |
В Албании была разработана законодательная основа для управления кондоминиумами, но не были созданы предусмотренные в ней ассоциации домовладельцев. |
The Albanian Mine Action Programme has been established and has been mainstreamed into the regional development strategy of the Kukes prefecture. |
Была учреждена Албанская программа противоминной деятельности и интегрирована в региональную стратегию развития префектуры Кукес. |