| The unit has since been upgraded to become a section under the Schools Division with its own Director. | С того времени Группа была расширена и стала секцией в составе Отдела школ и получила своего собственного директора. |
| Mortality has always been high in Romania, but it is expected to decrease in the future. | Смертность в Румынии всегда была высокой, но в будущем она, как ожидается, снизится. |
| The SPM system has been promulgated as an integral part of the UNIDO Programme for Change and Organizational Renewal (PCOR). | Система УРП была введена в действие в качестве составной части Программы ЮНИДО по преобразованиям и обновлению Организации (ППОО). |
| The field mobility policy had been adopted to encourage people to serve in the field. | С целью поощрения сотрудников к работе на местах была принята политика обеспечения мобильности персонала для работы в периферийных отделениях. |
| Response by the international community to certain major natural disasters has been spontaneous due to their unprecedented scale and international consequences. | Реакция международного сообщества на некоторые крупные стихийные бедствия была спонтанной по причине их беспрецедентного масштаба и международных последствий. |
| Ms. Birtukan Mideksa had been pardoned and released and was living in Ethiopia. | Г-жа Биртукан Мидекса была помилована и освобождена и живет в Эфиопии. |
| In addition, a strategy to combat corruption had been adopted by the Council for 2008 - 2012. | Кроме того, Советом была принята стратегия по борьбе с коррупцией на 2008 - 2012 годы. |
| An amendment had therefore been introduced to bring that number down to 2,500. | Поэтому была внесена поправка, снижающая этот порог до 2500 членов. |
| The third-party information had been sent to the State party and the Committee was awaiting its reaction. | Информация третьей стороны была направлена государству-участнику, и Комитет ожидает его реакции. |
| The Human Rights Committee practice had been regarded as exemplary in many aspects. | Практика Комитета по правам человека была отмечена как лучшая практика во многих отношениях. |
| A specific body tasked with promoting women's access to employment had also been created. | Также была создана организация по поощрению доступа женщин к занятости. |
| This practice has been abolished since 2006 and all schools are encouraged to organize gender balanced classrooms. | Эта практика была отменена, начиная с 2006 года, и всем школам теперь предлагается создавать гендерно сбалансированные классы. |
| The procedure is instituted by an action filed by a person with disabilities that had been discriminated or by their legal representative. | Процессуальные действия начинаются с подачи иска инвалидом, в отношении которого была допущена дискриминация, или его законным представителем. |
| A geological map with a scale of 1:200,000 had been prepared. | Была составлена геологическая карта с масштабом 1: 200000. |
| Statistics for non-staff personnel in the present report have consequently been taken from other sources, including replies to JIU questionnaires. | Поэтому статистика по внештатному персоналу, которая приводится в настоящем докладе, была взята из других источников, в том числе из ответов на вопросники ОИГ. |
| The Inspectors found that in most organizations ERP has first been implemented to support human resources and finance processes. | Инспекторы выяснили, что в большинстве организаций система ОПР была сначала внедрена для поддержки рабочих процессов, связанных с людскими ресурсами и финансами. |
| An independent commission had also been established to investigate the violence that had occurred after the May 2005 general election. | Независимая комиссия была учреждена для расследования вспышки насилия после всеобщих выборов в мае 2005 года. |
| A working group had been established to discuss amendments to the Act. | Для обсуждения поправок к этому закону была создана рабочая группа. |
| Half those meetings had not been granted prior authorization, in violation of the Code of Administrative Offences. | Половина этих собраний была проведена без получения предварительного разрешения, что является нарушением Кодекса об административных правонарушениях. |
| A background note had also been provided on enhancement of the Meeting of Chairpersons. | Была также представлена справочная записка по вопросу об укреплении роли совещания председателей. |
| Overall, she had been disappointed by the somewhat negative attitude of the co-facilitators during the videoconference. | З. В целом она была разочарована несколько негативным отношением со стороны координаторов в ходе видеоконференции. |
| Mr. Flinterman said that he would like to know what had been learned about the issue of interim measures. | Г-н Флинтерман говорит, что он хотел бы знать, какая информация была получена по вопросу о временных мерах. |
| It had been ready to undertake the obligations contained in the draft protocol, despite the difficulty and costliness of compliance. | Она была готова взять на себя обязательства, содержащиеся в проекте протокола, несмотря на сложность и дороговизну их соблюдения. |
| Germany has always been a staunch supporter of negotiations seeking a ban on the production of fissile material for nuclear weapons and related matters. | Германия всегда была стойким сторонником переговоров о запрете на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия и соответствующих устройств. |
| This has been invaluable throughout the year. | Она была неоценимой на протяжении всего года. |