The office's programme had been revised and highly productive meetings had been held with the participation of the local authorities and interested donors. |
Программа этого отделения была пересмотрена, состоялись весьма продуктивные встречи с участием местных властей и представителей заинтересованных доноров. |
It had been that practice which had been declared illegal. |
Именно эта практика была объявлена противозаконной. |
A comprehensive human resource management database has been completed and has been issued to field offices on a CD-ROM. |
Была разработана всеобъемлющая база данных по вопросам управления людскими ресурсами, которая была распространена среди отделений на местах на КД-ПЗУ. |
Other political measures have also been taken; for example, a network of some 6,000 non-governmental organizations has been organized. |
Были приняты и другие меры в области политики; так, была создана сеть из примерно 6000 неправительственных организаций. |
The Mediation Service had apparently been abolished despite the thousands of complaints that had been filed. |
Несмотря на тысячи поданных жалоб, Служба посредника, по-видимому, была упразднена. |
Naturalization has been strengthened in 1998 and the programme has been re-directed in support of this objective. |
В 1998 году процесс натурализации усилился, и программа была переориентирована на достижение этой цели. |
A public mediator had been appointed to hear petitions from citizens who believed that their rights had been violated. |
Была учреждена должность государственного посредника, заслушивающего петиции граждан, которые полагают, что их права были нарушены. |
Of those, 21 had been accepted and 48 rejected; proceedings had been terminated in respect of the others. |
Среди них 21 ходатайство было удовлетворено и 48 - отклонены; в случае остальных ходатайств процедура рассмотрения была прекращена. |
When the Constitution had been adopted in 1994, hopes for democratic reform had been high. |
Когда в 1994 году была принята Конституция, существовали значительные надежды на проведение демократической реформы. |
These publications have not been properly disseminated, and their recommendations have not been put into effect. |
В отношении вышеуказанных изданий была недостаточно организована их реклама, и содержащиеся в них рекомендации не были реализованы на практике. |
For example, in Indonesia, macroeconomic policies had been sound but information about the much larger private sector had been lacking. |
Например, в Индонезии макроэкономическая политика была рациональной, однако информация о гораздо более крупном частном секторе отсутствовала. |
Unfortunately, when the final version of the resolution had been distributed recently the changes had still not been included. |
К сожалению, когда недавно эта резолюция была распространена в окончательной редакции, упомянутые поправки по-прежнему не были включены в нее. |
The appeal had been revised to $106 million but only 54 per cent thereof had been received. |
Хотя запланированная в рамках этого призыва сумма была скорректирована до 106 млн. долл. США, было получено лишь 54 процента от этой суммы. |
Much of the relevant machinery has been overhauled; significant progress has been made. |
Большая часть соответствующего механизма была пересмотрена; был достигнут значительный прогресс. |
Belgium's reservation had been lifted, but she wondered if all incompatibilities had been removed. |
Оговорка Бельгии была снята, однако она хотела бы знать, были ли устранены все несоответствия. |
A workshop had been held for the South Caucasus region and a programme of future workshops had been prepared. |
Для стран региона Южного Кавказа было организовано рабочее совещание, при этом также была подготовлена программа будущих рабочих совещаний. |
A detailed work programme had been completed and a number of donors had been approached for financing. |
Была завершена подготовка подробной программы работы, и установлены контакты с рядом доноров на предмет мобилизации финансирования. |
Other later agreements have not been border has never been defined. |
Другие, более поздние, соглашения ратифицированы не были, и граница так и не была установлена. |
He concluded by noting that the financial updates had been obtained from recorded actual figures, which had been adjusted downwards for prudential purposes. |
Он завершил свое выступление, отметив, что последняя финансовая информация была подготовлена на основе зарегистрированных фактических показателей, которые из соображений предосторожности были округлены в меньшую сторону. |
This amount has been returned to INSTRAW and the Board of Auditors has been asked to verify its accuracy. |
Эта сумма была возвращена МУНИУЖ, и Комиссии ревизоров было предложено проверить ее правильность. |
Since July 1999, WFP Tajikistan has been implementing a protracted relief and recovery operation, which has been extended until December 2000. |
С июля 1999 года МПП осуществляет в Таджикистане долгосрочную операцию по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению, которая была продлена до декабря 2000 года. |
Pre-trial detention had been abolished with effect from 1 July 1997 and the relevant articles had been revoked. |
Начиная с 1 июля 1997 была отменена процедура содержания под стражей до суда и аннулированы соответствующие статьи нормативных актов. |
In a number of instances where a regional programme function has been established, its role has not yet been effectively developed. |
В ряде случаев, там, где была внедрена региональная программная функция, ее роль оказалась недостаточно эффективно разработанной. |
A joint programme of work had been established, and many of its activities had already been successfully implemented. |
Была подготовлена совместная программа работы, причем многие мероприятия, включенные в нее, уже были успешно осуществлены. |
Although some work to reform the courts and the relevant legislation had been carried out, it had been only relatively successful. |
Несмотря на определенную работу по реформированию судов и соответствующего законодательства, она до настоящего времени была лишь относительно успешной. |