The number of accommodations for homeless people has been increased from 5800 to 8200 between 2002 and 2009 especially in the capital city (Budapest), the number of street services has been doubled and coordination has been established among them. |
Число единиц жилья для бездомных людей было увеличено с 5800 до 8200 в 2002-2009 годах, особенно в столице (Будапешт), число уличных служб было удвоено, и между ними была установлена координация. |
In three instances, the receiving office had determined that deliveries had not been made in accordance with the contract; yet, the vendor had been invited to bid and had been issued purchase orders. |
В трех случаях подразделение-получатель установило, что поставки осуществлялись в нарушение положений контракта, но, тем не менее, этому поставщику было направлено приглашение представить свою заявку, которая и была принята. |
In addition, structural work involving the main parapet had been completed, fire doors had been installed throughout the building and new floors had been fitted in 49 rooms. |
Кроме того, была завершена структурная работа над основным парапетом, по всему зданию были установлены пожароустойчивые двери и в 49 комнатах были настелены новые полы. |
The Working Group further recalled that a decision on this issue had already been taken and there had also been an agreement not to reopen issues on which decisions had been taken. |
Рабочая группа далее напомнила о том, что решение по этому вопросу уже было принято и была достигнута договоренность не возвращаться к обсуждению вопросов, по которым решения были приняты. |
In the case of Noam Federman, the Supreme Court had stated that it had been implemented in order to prevent an illegal action and had not been intended as punishment for an act that had already been committed. |
В связи с делом Ноама Федермана Верховный суд заявил, что соответствующая мера была применена для предупреждения незаконных действий и не была призвана служить наказанием за какое-либо деяние, которое уже было совершено. |
The independent national human rights commission has not been established, and, while the national implementation legislation for the Rome Statute has been considered on several occasions, it has not yet been passed. |
Не была создана независимая национальная комиссия по правам человека, и, хотя национальное законодательство по осуществлению Римского статута рассматривалось несколько раз, оно еще не было принято. |
Discriminatory laws had been reviewed by an expert Committee and a report thereon had been submitted to the Prime Minister, who had sent it to the Ministry of Women, Children and Social Welfare for the necessary action, and the procedure for safe abortion had been effectuated. |
Экспертный комитет рассмотрел дискриминационные законы и представил доклад по этому вопросу премьер-министру, который направил его в министерство по делам женщин, детей и социального обеспечения для принятия необходимых мер, и была введена процедура безопасного проведения абортов. |
This law has not been widely applied and the large public has not been informed about it since there has been no organized education of disabled persons or training of lawyers and judges in this field. |
Данный закон применяется в ограниченных масштабах, и общественность слабо проинформирована о нем, поскольку не была организована просветительская работа с инвалидами или учебная подготовка юристов и судей по этому вопросу. |
Mr. Berend stressed that the documentation had been produced by the Office of the Pesticide Registrar and submitted by the Government of Jamaica and had not been called into question when the notification had been discussed originally. |
Г-н Беренд подчеркнул, что соответствующая документация была подготовлена Службой регистрации пестицидов и представлена правительством Ямайки и не была поставлена под сомнение при первоначальном обсуждении уведомления. |
With regard to the assets that had been abandoned in situ in Eritrea (see para. 4 above), the Committee enquired whether the issue of potential liabilities had been considered and whether the advice of the Office of Legal Affairs had been sought. |
По поводу имущества, оставленного на месте в Эритрее (см. пункт 4 выше), Комитет поинтересовался, поднимался ли вопрос о возможном возникновении ответственности и была ли получена консультация в Управлении по правовым вопросам. |
Since 1 July 2010, the accelerated asylum procedure has been replaced by the general asylum procedure, whose length has been extended to 8 days. |
С 1 июля 2010 года ускоренная процедура рассмотрения ходатайств об убежище была заменена общей процедурой, продолжительность которой была расширена до восьми дней. |
Most of the recommendations by the validator from the IIA have already been addressed or are being addressed: the risk model has been further developed to better analyse the auditable population; the charter of DOS has been endorsed by the Audit Advisory Committee (AAC). |
Большая часть рекомендаций, подготовленных специалистом по оценке ИВР, уже выполнена или выполняется: была доработана модель оценки рисков, которая позволяет улучшить анализ ревизуемой когорты; регламент ОСН получил одобрение Консультативно-ревизионного комитета (КРК). |
The United States had been disappointed that the final text of the Declaration had been prepared and submitted after negotiations had concluded, and States had not been given the opportunity to discuss it collectively, in an open and transparent process. |
Соединенные Штаты были разочарованы тем, что заключительный текст Декларации был подготовлен и внесен после завершения переговоров и государствам не была предоставлена возможность совместно обсудить его в рамках открытого и транспарентного процесса. |
Sir Nigel Rodley said that such a meeting had been requested and that a communication had been received in that connection from the United Nations Mission in Kosovo which, unfortunately, he had not been able to study in time for the current session. |
Сэр Найджел Родли говорит, что просьба о проведении такой встречи была направлена и от миссии Организации Объединенных Наций в Косово пришло сообщение на этот счет, которое, к сожалению, у него не было времени изучить до начала текущей сессии. |
The plan had not been tested, however, nor had staff been briefed to ensure its adequacy and effectiveness nor updated with contact information of key personnel. |
Однако этот план не был апробирован, а персонал не был информирован о нем для обеспечения его адекватности и эффективности, и ему не была предоставлена обновленная информация об основных сотрудниках, занимающихся этим вопросом. |
Before that time, she had been aware of the information that she had been sentenced and searched for by the police in Burundi. |
До этого времени она имела информацию о том, что в отношении нее в Бурунди был вынесен приговор суда и что она была объявлена полицией в розыск. |
However, two months on, that agreement has been breached and the working group has been told that only the managed mobility model will be accepted by you. |
Тем не менее спустя два месяца эта договоренность была нарушена, и рабочей группе было сказано, что Вы согласитесь только на модель регулируемой мобильности . |
This process, as has been demonstrated by the experience of all other regions in which a nuclear-weapon-free zone has been established, is inherently an incremental one. |
Этот процесс, как показывает опыт других регионов, в которых была создана зона, свободная от ядерного оружия, должен идти по нарастающей. |
In 2009, all 11 plans had been approved by the River Basin Committees, and then synthesized into a National Management Plan, which had been further subjected to strategic environmental assessment before approval. |
В 2009 году комитетами по бассейнам рек были утверждены все 11 планов, объединенные впоследствии в Национальный план управления, перед утверждением которого была проведена еще одна стратегическая экологическая оценка. |
He said that the nomination had been evaluated by refrigeration experts, following which the Russian Federation had been asked to supply further information, including on whether recycled substances could be obtained on the international market. |
Он заявил, что данная заявка была рассмотрена экспертами по холодильному оборудованию, после чего Российской Федерации было предложено представить дополнительную информацию, в частности о том, могут ли рециркулированные вещества быть получены на мировом рынке. |
11 requests, 7 had been carried out, 1 had been partially refused and 1 had led to a request for further information. |
Из этих 11 просьб 7 были выполнены, в одной было частично отказано, и по одной была запрошена дополнительная информация. |
Of those five requests, one had been carried out, one had been withdrawn, one had led to a request for further information and the remaining two were still being processed. |
Из этих пяти просьб одна была выполнена, одна - отозвана, по одной была запрошена дополнительная информация, и остальные две просьбы обрабатываются. |
The organization had been established following a series of Economic and Social Council decisions that had been subsequently endorsed by the General Assembly and, on several occasions, it had been mandated by the Security Council to assist in preserving and promoting peace and security in the region. |
Организация была создана в результате ряда решений Экономического и Социального Совета, которые впоследствии были одобрены Генеральной Ассамблеей и в некоторых случаях санкционированы Советом Безопасности для оказания помощи в деле сохранения и поддержания мира и безопасности в регионе. |
According to the above letter, the siting study had been followed by preparation of a full environmental assessment, during which several scoping sessions and public consultations had been organized, and public input had been taken into account. |
Согласно указанному письму, после завершения процесса выбора участка была проведена полномасштабная оценка воздействия на окружающую среду, в ходе которой были организованы несколько совещаний по определению круга вопросов и организованы консультации с общественностью, а также учтены поступившие от общественности материалы. |
His delegation, particularly in view of the inadequacies of the Investigations Division of OIOS, had originally been supportive of the role that the Procurement Task Force had been intended to play when it had been set up three years previously. |
Его делегация, особенно с учетом недостатков в работе Отдела расследований УСВН, первоначально высказывалась в поддержку той роли, которую Целевая группа по закупочной деятельности была призвана играть в момент ее создания три года тому назад. |