To this common agenda, the Europeans should add Africa, climate change, and reform of the United Nations and the world trading system. |
К этой общей программе работы европейцы должны добавить Африку, изменение климата и реформу ООН и мировой системы торговли. |
That is larger than the Chinese surplus has ever been - and scary because it subtracts net demand from the rest of Europe and the world economy. |
Это больше когда-либо существовавшего китайского профицита, и это страшит, потому что он вычитает чистый спрос из остальной европейской и мировой экономики. |
But our position is that a world economic order predicated upon open economies works best with countries whose economies are roughly equal. |
Но наша позиция состоит в том, что мировой экономический порядок, обусловленный открытой экономикой, наиболее эффективно работает в странах, экономический уровень которых приблизительно одинаков. |
The process of revision and update of the United Nations Model Convention finds further justification in the increasing sophistication of the world economy, which poses significant challenges to different tax systems. |
Дополнительным основанием для пересмотра и обновления Типовой конвенции Организации Объединенных Наций является повышение уровня сложности мировой экономики, что создает значительные проблемы для различных налоговых систем. |
(a) The former Yugoslav Republic of Macedonia: regional integration in the process of globalization of the world economy; |
а) бывшая югославская Республика Македония: региональная интеграция в процесс глобализации мировой экономики; |
This is especially true as greater emphasis is placed on markets and the private sector as a foundation for world economic and political policies. |
Это происходит прежде всего потому, что все больший упор делается на рынки и частный сектор, являющиеся основой мировой экономики и политических курсов. |
they are a comprehensive set which fits into the world system; |
они являются всеобъемлющей совокупностью требований, которая вписывается в рамки мировой системы; |
It has come to be known as the Children's Magna Carta, the world constitution for the rights of the child. |
Она стала называться Великой хартией вольностей для детей, мировой конституцией прав ребенка. |
Between 1995 and 2000, the priority tasks of the transitional period of reorientation of education on the basis of national and world culture should be completed. |
За период с 1995 по 2000 год должны быть решены первоочередные задачи переходного периода переориентации образования на базе национальной и мировой культуры. |
Reiterating the need to strengthen inter-agency cooperation and coordination within the United Nations system to counter the world drug problem, |
вновь заявляя о необходимости укрепления меж-учрежденческого сотрудничества и координации в рам-ках системы Организации Объединенных Наций с це-лью решения мировой проблемы наркотиков, |
The major challenge facing the Commission and the international community was to sustain the high level of political commitment to fighting the world drug problem following the twentieth special session of the General Assembly. |
Основная трудность, с которой сталкиваются Комиссия и международное сообщество, заключается в поддержании высокого уровня политической привер-женности делу борьбы с мировой проблемой нарко-тиков после двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Executive Director of UNDCP was commended for his dynamic leadership and novel initiatives in mounting concerted action to counter the world drug problem. |
Директор-исполнитель ЮНДКП получил высокую оценку за его динамичное руководство и новые инициативы по обеспечению согласованных действий, направленных на решение мировой проблемы наркотиков. |
The concluding documents of NATO's anniversary summit lay claim to the domination of this organization not only in European but also in world politics. |
В итоговых документах юбилейного саммита НАТО сделана заявка на доминирование этой организации не только в европейской, но и мировой политике. |
It was very important to disseminate to a world audience information concerning United Nations activities as well as the principles enshrined in the Charter. |
Важное значение имеет распространение среди мировой общественности информации, касающейся деятельности Организации Объединенных Наций и принципов, закрепленных в ее Уставе. |
A backlash followed: barriers went up, confrontation replaced cooperation and the world jostled into the tensions that led to the first great war. |
Произошел откат назад: были возведены барьеры, конфронтация пришла на смену сотрудничеству, и мир стал свидетелем напряженности, которая привела к первой мировой войне. |
One specific basic policy in the cultural sector has been to give due weight to national, Latin American and world culture. |
Одним из основополагающих принципов политики в области культуры является пропаганда ценностей национальной, латиноамериканской и мировой культуры. |
Poor countries, increasingly marginalized from the world economy, need special support to help them reap the benefits of globalization and integration. |
Бедные страны, которые оказываются все больше отодвинуты на периферию мировой экономики, нуждаются в особой поддержке для того, чтобы помочь им воспользоваться благами глобализации и интеграции. |
While the world had seen an overall increase in food production, that had not always been translated into more food for the poorest. |
Хотя мировой объем производства продовольствия и возрастает, это не всегда означает, что больше продовольственных товаров достается неимущим. |
The realities of the world economy had their own dynamic, which made the needs of the poorest countries ever more complex. |
Развитию мировой экономики присуща своя собственная динамика, в результате чего потребности наиболее обездоленных стран приобретают все более сложный характер. |
The development process would hardly be possible without international cooperation, especially for the least developed countries, which had been seriously affected by the globalization and liberalization of the world economy. |
Процесс развития вряд ли будет возможен без международного сотрудничества, прежде всего для наименее развитых стран, на которые неблагоприятное воздействие оказали процессы глобализации и либерализации мировой экономики. |
The developing countries which had made progress in development should be assisted in maintaining their momentum so that the world economy could continue to benefit from it. |
Развивающиеся страны, которые добились прогресса в области развития, должны получать помощь, предназначающуюся для того, чтобы они могли сохранить достигнутый уровень развития и вносить свой вклад в укрепление мировой экономики. |
The fluctuations in financial markets, caused by speculative short-term capital flows, threatened the healthy development of the world economy. |
Вместе с тем оратор подчеркивает, что изменения на финансовых рынках, вызванные спекулятивными операциями с краткосрочными потоками капитала, ставят под угрозу нормальное поступательное развитие мировой экономики. |
There are, nevertheless, risks that confront individual countries and that could also affect the world economy, if not decisively addressed. |
Несмотря на это, отдельные страны сталкиваются с проблемами, которые также могут сказаться на мировой экономике, если не принять целенаправленных мер для их решения. |
Mr. Euy-taek Kim (Republic of Korea) said that operational activities for development should be re-examined and improved to meet the challenges of a changing world economy. |
Г-н ЮТЕК КИМ (Республика Корея) говорит, что оперативная деятельность в целях развития должна быть пересмотрена и улучшена для решения проблем меняющейся мировой экономики. |
This fundamental premise of international law has led, in world public opinion, to the expression "land for peace". |
Эта фундаментальная предпосылка международного права заложила, с точки зрения мировой общественности, выражение "земля в обмен на мир". |